Filipenses 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉꞌʉ Pablo, tojo nicã Timoteo Jesucristore daꞌracoꞌterã niꞌi. Ʉ̃sã nipeꞌtirã mʉsãrẽ Jesucristore ẽjõpeorã Filipopʉ nirãrẽ ojaꞌa. Tojo nicã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrã sʉꞌori wejepeorã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Narẽ weetamucoꞌterã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato. Mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ wãcũsetirinʉcʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Mʉsã añurõ weese buꞌiri tojo weeꞌe.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weesere yʉꞌʉ masĩyʉꞌrʉcápuꞌticãꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ dʉcayunʉꞌcãcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ dʉcayugʉ weemi. Téé Jesucristo aꞌtiri curapʉ tojo dʉcayuyapatigʉsami.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Yʉꞌʉ aꞌtiro wãcũꞌu: “Õꞌacʉ̃ narẽ tojo dʉcayunuꞌcũgʉ̃sami”, niꞌi. Yʉꞌʉ tojo wãcũse añu niꞌi. Mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, tojo bʉsʉꞌʉ. Aꞌtiro niꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicã, mʉsã yʉꞌʉre buꞌipejatamuꞌu. Wiorãrẽ “Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise queti diacjʉ̃ niꞌi” werecã quẽꞌrãrẽ, buꞌipejatamuꞌu. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre weetamusere mʉsã quẽꞌrã buꞌipejatamuꞌu.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ maꞌisere masĩmi. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, Jesucristo cʉ̃ pajañaꞌse meꞌrã maꞌiꞌi.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mʉsãrẽ “Nemorõ aꞌmerĩ maꞌinemoato”, ni sẽrĩbosaꞌa. “Nipeꞌtisere añurõ masĩse meꞌrã tʉꞌocasanʉꞌcõpeꞌoato”, niꞌi.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Tojo weerã mʉsã “Aꞌtiro weeroʉaꞌa”, nímasĩrãsaꞌa. Ñaꞌarõ weesere moorãsaꞌa. Jesucristo aꞌticã, buꞌiri marĩrã bocaejanoꞌrãsaꞌa. Añuse diaꞌcʉ̃ wéérã bocaejanoꞌrãsaꞌa.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Jesucristota mʉsãrẽ nipeꞌtisere añurõ weecã weegʉsami. Mʉsã tojo weecã ĩꞌarã, masã Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro wãcũrãsama. “Añuyʉꞌrʉami, añuse weemi”, nirãsama.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimicã, Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nise queti nemorõ seꞌsa waꞌasaꞌa. Acawererã, mʉsãrẽ tere masĩcã ʉaꞌa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nígʉ̃, surarare Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉomi nisere wereꞌe. Tojo weerã nipeꞌtirã surara, wiogʉ ya wiꞌipʉ coꞌterã aꞌtiro nima: “Cʉ̃ Jesucristore sirutuse wapa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimi”, nima. Ãpẽrã quẽꞌrã masĩpeꞌticãꞌma.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niyucã, pãjãrã marĩ acawererã wãcũtutuama. Te ye buꞌiri na marĩ wiogʉre ẽjõpeonemorã, uiro marĩrõ Õꞌacʉ̃ ye quetire werema.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ãpẽrã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, añurõsaꞌa. Noꞌo yʉꞌʉre maꞌírã, maꞌitirã, Jesucristo yere wererã weema. Na tojo weesere tʉꞌogʉ, eꞌcatiꞌi.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã sẽrĩse meꞌrã, tojo nicã Espíritu Santu Jesucristo oꞌoꞌcʉ yʉꞌʉre weetamuse meꞌrã nipeꞌtise yʉꞌʉre waꞌase añurõ yapatirosaꞌa. Aꞌtere masĩꞌi.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Yʉꞌʉ Jesucristo yere weretigʉ, bopoyabosaꞌa. Aꞌtiro peꞌe ʉasaꞌa. Uiro marĩrõ wãcũtutuase meꞌrã cʉ̃ yere werenuꞌcũsĩꞌrĩsaꞌa. Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ weenuꞌcũrõnojõta weesĩꞌrĩsaꞌa. Tojo weegʉ yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaacã, o yʉꞌʉre wẽjẽcã, aꞌtiro waꞌacã ʉasaꞌa. Nipeꞌtise yʉꞌʉ weese meꞌrã Jesucristore masã nemorõ masĩcã ʉasaꞌa. Cʉ̃ añubutiasere siape meꞌrã masĩnemocã ʉasaꞌa.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Nipeꞌtiro yʉꞌʉ catiro põtẽorõ Jesucristo ʉaro weesĩꞌrĩsaꞌa. Yʉꞌʉ peꞌema cʉ̃ ãpẽrã, apeyenojõ yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃, cʉ̃ meꞌrã nigʉ̃saꞌa. Cʉ̃ meꞌrã nicã, añuyʉꞌrʉaꞌa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Yʉꞌʉ catigʉ, marĩ wiogʉ ye cjasere daꞌramasĩꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ wẽrĩcã, o caticã, añu nibosari nímasĩtisaꞌa.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Aꞌte pʉaro besecã, diasa niꞌi. Wẽrĩgʉ̃, Jesucristo meꞌrã nibosaꞌa. Tojo weegʉ “Wẽrĩcã, añubosaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌa.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 “Yʉꞌʉ catigʉ peꞌe, mʉsãrẽ nemorõ weetamubosaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌsaꞌa.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Tojo weegʉ yʉꞌʉ masĩꞌi, mʉsã meꞌrã nínigʉ̃ti yujupʉ. Mʉsãrẽ nemorõ weetamugʉ̃ti nígʉ̃, tojo weegʉti. Tojo nicã mʉsã ẽjõpeose meꞌrã nemorõ eꞌcatiato nígʉ̃ tojo weegʉti.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Tojo weerã apaturi yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ nicã, Jesucristo yʉꞌʉre coꞌtese wapa, nemorõ cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorãsaꞌa.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Nipeꞌtise mʉsã weesetisere Jesucristo ye queti nírõnojõta weeya. Mʉsã tojo weecã, mʉsã tiro nígʉ̃, o yoaropʉ nígʉ̃, mʉsã añurõ weesere tʉꞌogʉti. Mʉsãrẽ niꞌcãrõnojõ añurõ ẽjõpeonuꞌcũcã ʉasaꞌa. Tojo nicã wãcũtutuase meꞌrã niꞌcãrõnojõ Jesucristo ye quetire wereturiacã ʉasaꞌa.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Jesucristo ye quetire ʉatirã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecã, uiticãꞌña. Tojo weerã na pecameꞌepʉ waꞌatjere masĩrãsama. Mʉsã peꞌe quẽꞌrã uitirã, mʉsãrẽ yʉꞌrʉonoꞌatjere ĩꞌorãsaꞌa. Õꞌacʉ̃ta mʉsãrẽ yʉꞌrʉo, uiro marĩrõ niseticã weemi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ maꞌígʉ̃, Cristore ẽjõpeodutiwĩ. Jesucristore ẽjõpeoꞌque buꞌiri mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãsama. Te quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ cũuwĩ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri marĩ niꞌcãrõnojõ piꞌetiꞌi. Todʉporopʉ mʉsã ya macãpʉ yʉꞌʉre tãrã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cũucã ĩꞌawʉ̃. Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ mejãrõta yʉꞌʉre ñaꞌarõ weesere tʉꞌosaꞌa.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.