Êxodo 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moisé cʉ̃ mañecʉ̃ Jetro yarã ovejare coꞌtecũcʉ niwĩ. Jetro Madiã́cjʉ̃ paꞌi nicʉ niwĩ. Niꞌcã nʉmʉ Moisé Jetro yarã ovejare masã marĩrõpʉ yʉꞌrʉa, téé Õꞌacʉ̃ yagʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Horeb wãmeticjʉpʉ miacʉ niwĩ.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Topʉ niꞌcʉ̃ zarza wãmetiri siti ʉ̃jʉ̃rĩ põꞌrã decopʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, cʉ̃rẽ bajuacʉ niwĩ. Ti pecameꞌe ʉ̃jʉ̃caro niwʉ̃, ʉ̃jʉ̃rõ peꞌe. Mejõ ʉ̃jʉ̃peꞌtidijaticaro niwʉ̃.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Tere pũrõ ĩꞌagʉ̃, Moisé aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “¿Ñeꞌenojõ niti tojo waꞌase? ¿Deꞌro weero ti zarza ʉ̃jʉ̃peꞌtiweti? nígʉ̃, ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉti,” ni wãcũcʉ niwĩ.
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 Õꞌacʉ̃ Moisére ti meꞌerẽ ĩꞌawãꞌcãticã ĩꞌacʉ niwĩ. Ti zarza siti decopʉ nígʉ̃, cʉ̃rẽ pisucʉ niwĩ:
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Tojo nitoja, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Yʉꞌʉ mʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob ẽjõpeoꞌcʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi, nicʉ niwĩ.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ tja:
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Tojo weegʉ narẽ yʉꞌrʉogʉ, dijatiapʉ. Egiptocjãrã doca nirãrẽ miiwĩorẽgʉ̃ti. Ti diꞌtapʉ nirãrẽ miiwija, añurĩ diꞌta, pajiri diꞌtapʉ miagʉ̃ti. Cabra õpẽco, mumiaco pajiro aco oꞌmabʉroro weronojõ nirĩ diꞌta niꞌi. Cananeo masã, hitita masã, amorreo masã, ferezeo masã, heveo masã, jebuseo masã na nirĩ diꞌta niꞌi.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Israe curuacjãrã narẽ daꞌradutipesere “Caributia waꞌasaꞌa” ni caricũsere tʉꞌoapʉ. Tojo nicã, Egiptocjãrã narẽ ñaꞌarõ weepecã ĩꞌapʉ.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Tojo weegʉ waꞌabaqueꞌoya. Yarã masã Israe curuacjãrãrẽ Egiptopʉre miiwĩrõdutigʉ, faraṍ tiropʉ mʉꞌʉrẽ oꞌógʉtigʉ weeꞌe.
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Moisé Õꞌacʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Moisé peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro ni yʉꞌtinemocʉ niwĩ:
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Apeye Õꞌacʉ̃ Moisére nicʉ niwĩ tja:
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Egiptopʉ waꞌa weetjĩagʉ̃, Israe curuacjãrã wiorãrẽ neocũu, aꞌtiro niña: “Õꞌacʉ̃, mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ, yʉꞌʉre bajuami. Mʉsã ye cjasere aꞌtiro niami: ‘Narẽ añurõ ĩꞌanʉrʉ̃apʉ. Egiptocjãrã narẽ ñaꞌarõ weepesere ĩꞌapʉ’, niami.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Apeye yʉꞌʉre ninemoami: ‘Egiptocjãrã narẽ ñaꞌarõ weepesere yʉꞌrʉweticã weegʉsaꞌa,’ niami. Tojo wee mʉsãrẽ ti diꞌtapʉ miiwija, cananeo masã, hitita masã, amorreo masã, ferezeo masã, heveo masã, jebuseo masã nirĩ diꞌtapʉ miagʉ̃sami. Ti diꞌta añurĩ diꞌta cabra õpẽco, mumiaco aco oꞌmabʉroro weronojõ nirĩ diꞌta nisaꞌa”, ni weredutiami, nicʉ niwĩ.
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Mʉꞌʉ wiorãrẽ tojo werecã, mʉꞌʉrẽ yʉꞌtirãsama. Tojo weegʉ Egiptocjʉ̃ wiogʉ tiropʉ na meꞌrã waꞌaya. Cʉ̃rẽ aꞌtiro ni wereya: “Õꞌacʉ̃, hebreo masã wiogʉ, ʉ̃sãrẽ põtẽrĩgʉ̃ ejami. Tojo weegʉ iꞌtia nʉmʉ waꞌaro ʉ̃sãrẽ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ duꞌuoꞌoya. Topʉ Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã wiogʉre waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorã waꞌarãti”, niña.
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Mʉsã tojo nimicã, yʉꞌʉ tutuaro meꞌrã cʉ̃rẽ weeĩꞌoticã, Egiptocjʉ̃ wiogʉ mʉsãrẽ duꞌuwĩrõsome.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Tojo weegʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, peje ĩꞌa ʉcʉase meꞌrã Egiptocjãrãrẽ buꞌiri daꞌregʉti. Tojo wééca beꞌro faraṍ mʉsãrẽ duꞌuwĩrõgʉ̃sami.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Apeyema, yʉꞌʉ Egiptocjãrã mʉsãrẽ añurõ wãcũcã weegʉti. Tojo weerã apeyenojõ marĩrã waꞌasome.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Nipeꞌtirã Israe curuacjãrã numia Egiptocjãrã numia na ye wiꞌseri pʉꞌto nirãrẽ, tojo nicã ãpẽrã numia na ya wiꞌipʉ nirãrẽ uru meꞌrã weeꞌque, plata meꞌrã weeꞌque, tojo nicã suꞌti sẽrĩrãsama. Te suꞌti na põꞌrã sãñatje nirõsaꞌa. Tojo wee Egiptocjãrã cʉose añusere miapeꞌocãꞌrãsama, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.