Êxodo 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moisé cʉ̃ mañecʉ̃ Jetro yarã ovejare coꞌtecũcʉ niwĩ. Jetro Madiã́cjʉ̃ paꞌi nicʉ niwĩ. Niꞌcã nʉmʉ Moisé Jetro yarã ovejare masã marĩrõpʉ yʉꞌrʉa, téé Õꞌacʉ̃ yagʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Horeb wãmeticjʉpʉ miacʉ niwĩ.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Topʉ niꞌcʉ̃ zarza wãmetiri siti ʉ̃jʉ̃rĩ põꞌrã decopʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ basuta nimigʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ weronojõ upʉsãjãnʉꞌcã, cʉ̃rẽ bajuacʉ niwĩ. Ti pecameꞌe ʉ̃jʉ̃caro niwʉ̃, ʉ̃jʉ̃rõ peꞌe. Mejõ ʉ̃jʉ̃peꞌtidijaticaro niwʉ̃.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Tere pũrõ ĩꞌagʉ̃, Moisé aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “¿Ñeꞌenojõ niti tojo waꞌase? ¿Deꞌro weero ti zarza ʉ̃jʉ̃peꞌtiweti? nígʉ̃, ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉti,” ni wãcũcʉ niwĩ.
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Õꞌacʉ̃ Moisére ti meꞌerẽ ĩꞌawãꞌcãticã ĩꞌacʉ niwĩ. Ti zarza siti decopʉ nígʉ̃, cʉ̃rẽ pisucʉ niwĩ:
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Tojo nitoja, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Yʉꞌʉ mʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob ẽjõpeoꞌcʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi, nicʉ niwĩ.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Beꞌro Õꞌacʉ̃ ninemocʉ niwĩ tja:
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Tojo weegʉ narẽ yʉꞌrʉogʉ, dijatiapʉ. Egiptocjãrã doca nirãrẽ miiwĩorẽgʉ̃ti. Ti diꞌtapʉ nirãrẽ miiwija, añurĩ diꞌta, pajiri diꞌtapʉ miagʉ̃ti. Cabra õpẽco, mumiaco pajiro aco oꞌmabʉroro weronojõ nirĩ diꞌta niꞌi. Cananeo masã, hitita masã, amorreo masã, ferezeo masã, heveo masã, jebuseo masã na nirĩ diꞌta niꞌi.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Israe curuacjãrã narẽ daꞌradutipesere “Caributia waꞌasaꞌa” ni caricũsere tʉꞌoapʉ. Tojo nicã, Egiptocjãrã narẽ ñaꞌarõ weepecã ĩꞌapʉ.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Tojo weegʉ waꞌabaqueꞌoya. Yarã masã Israe curuacjãrãrẽ Egiptopʉre miiwĩrõdutigʉ, faraṍ tiropʉ mʉꞌʉrẽ oꞌógʉtigʉ weeꞌe.
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Moisé Õꞌacʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Moisé peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ aꞌtiro ni yʉꞌtinemocʉ niwĩ:
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Apeye Õꞌacʉ̃ Moisére nicʉ niwĩ tja:
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Egiptopʉ waꞌa weetjĩagʉ̃, Israe curuacjãrã wiorãrẽ neocũu, aꞌtiro niña: “Õꞌacʉ̃, mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ, yʉꞌʉre bajuami. Mʉsã ye cjasere aꞌtiro niami: ‘Narẽ añurõ ĩꞌanʉrʉ̃apʉ. Egiptocjãrã narẽ ñaꞌarõ weepesere ĩꞌapʉ’, niami.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Apeye yʉꞌʉre ninemoami: ‘Egiptocjãrã narẽ ñaꞌarõ weepesere yʉꞌrʉweticã weegʉsaꞌa,’ niami. Tojo wee mʉsãrẽ ti diꞌtapʉ miiwija, cananeo masã, hitita masã, amorreo masã, ferezeo masã, heveo masã, jebuseo masã nirĩ diꞌtapʉ miagʉ̃sami. Ti diꞌta añurĩ diꞌta cabra õpẽco, mumiaco aco oꞌmabʉroro weronojõ nirĩ diꞌta nisaꞌa”, ni weredutiami, nicʉ niwĩ.
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Mʉꞌʉ wiorãrẽ tojo werecã, mʉꞌʉrẽ yʉꞌtirãsama. Tojo weegʉ Egiptocjʉ̃ wiogʉ tiropʉ na meꞌrã waꞌaya. Cʉ̃rẽ aꞌtiro ni wereya: “Õꞌacʉ̃, hebreo masã wiogʉ, ʉ̃sãrẽ põtẽrĩgʉ̃ ejami. Tojo weegʉ iꞌtia nʉmʉ waꞌaro ʉ̃sãrẽ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ duꞌuoꞌoya. Topʉ Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã wiogʉre waꞌicʉrãrẽ wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeorã waꞌarãti”, niña.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Mʉsã tojo nimicã, yʉꞌʉ tutuaro meꞌrã cʉ̃rẽ weeĩꞌoticã, Egiptocjʉ̃ wiogʉ mʉsãrẽ duꞌuwĩrõsome.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Tojo weegʉ yʉꞌʉ tutuasere ĩꞌogʉ̃, peje ĩꞌa ʉcʉase meꞌrã Egiptocjãrãrẽ buꞌiri daꞌregʉti. Tojo wééca beꞌro faraṍ mʉsãrẽ duꞌuwĩrõgʉ̃sami.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Apeyema, yʉꞌʉ Egiptocjãrã mʉsãrẽ añurõ wãcũcã weegʉti. Tojo weerã apeyenojõ marĩrã waꞌasome.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Nipeꞌtirã Israe curuacjãrã numia Egiptocjãrã numia na ye wiꞌseri pʉꞌto nirãrẽ, tojo nicã ãpẽrã numia na ya wiꞌipʉ nirãrẽ uru meꞌrã weeꞌque, plata meꞌrã weeꞌque, tojo nicã suꞌti sẽrĩrãsama. Te suꞌti na põꞌrã sãñatje nirõsaꞌa. Tojo wee Egiptocjãrã cʉose añusere miapeꞌocãꞌrãsama, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.