Êxodo 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israe curuacjãrã Jacob põꞌrã cʉ̃ meꞌrã Egiptopʉ waꞌaꞌcãrã, aꞌticʉrã nicãrã niwã. Nipeꞌtirã nanʉcʉ̃ na nʉmosãnumia, na põꞌrãrẽ miacãrã niwã.
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Na nipeꞌtirã Jacob põꞌrã, tojo nicã na pãrãmerã nírã setenta nicãrã niwã. José peꞌe Egiptopʉ nitojacʉ niwĩ.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Beꞌropʉ José, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabiji, tojo nicã nipeꞌtirã na ya turicjãrã quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacãrã niwã.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Na Israe curuacjãrã peꞌe pãjãrã waro põꞌrãticãrã niwã. Tojo weerã masãputiyʉꞌrʉa, pãjãrã waro waꞌacãrã niwã. Ti diꞌta Egiptopʉre seꞌsa waꞌacãrã niwã.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Beꞌropʉre Egiptore apĩ wiogʉ sãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ José ye cjasere masĩticʉ niwĩ. Cʉ̃́masãrẽ nicʉ niwĩ:
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 “Israe curuacjãrã marĩ yʉꞌrʉoro pãjãrã waro nima. Tojo nicã marĩ yʉꞌrʉoro tutuarã nima.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Tojo weerã na põꞌrãtinemoticãꞌto nírã, ¿deꞌro weeroʉamitito? Marĩ cãꞌmotaꞌaticãma, aꞌmewẽjẽse waꞌa, marĩrẽ ĩꞌatuꞌtirã meꞌrã aꞌmesʉꞌa, marĩ meꞌrã aꞌmewẽjẽ, marĩ ya diꞌtare wijawãꞌcãbosama”, nicʉ niwĩ.
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Tojo weerã faraṍ, Egiptocjãrã wiogʉ, tojo nicã ãpẽrã wiorã Egiptocjãrãrẽ sʉꞌori daꞌrase dutiri masãrẽ sõrõcãrã niwã. Tutuaro meꞌrã Israe curuacjãrãrẽ daꞌradutipecãrã niwã. Narẽ cʉ̃ baꞌase nʉrõatje macãrĩrẽ Pitón, Ramsés wãmetise macãrĩrẽ yeeduticãrã niwã.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Narẽ pũrõ daꞌradutipemicã, nemorõ masãputicãrã niwã. Tojo weerã Egiptocjãrã narẽ pũrõ uicãrã niwã.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Daꞌrase dutiri masã Israe curuacjãrãrẽ pajañaꞌrõ marĩrõ daꞌradutipenemocãrã niwã.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Na catiri ʉmʉcore ñaꞌabutiaro piꞌeticã weecãrã niwã. Diꞌta saꞌbeduti, te diꞌta cujirire yeeduti, tojo nicã cãpũ cjasere daꞌradutipecãrã niwã. Aꞌte nipeꞌtise na Israe curuacjãrãrẽ tojo weesere ne pajañaꞌticãrã niwã.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Apeyema tja faraṍ numia wĩꞌmarã bajuari cura coꞌterã numia Sifra, Fúa wãmetirãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 —Mʉsã hebreo masã numia põꞌrãticã coꞌterã, ʉmʉ, numio niti nírã, añurõ ĩꞌaña. Numio nicã, cũuña. Ʉmʉ pũrĩcãrẽ wẽjẽcãꞌña, nicʉ niwĩ.
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Cʉ̃ tojo nimicã, coꞌterã numia peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌrã, wiogʉ cʉ̃ dutisere weeticãrã niwã. Tojo weerã wĩꞌmarã ʉmʉarẽ wẽjẽticãrã niwã.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Na tojo wẽjẽticã tʉꞌogʉ, faraṍ na numiarẽ pijiocʉ niwĩ:
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Na faraṍrẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Beꞌro faraṍ nipeꞌtirã Egiptocjãrãrẽ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Nipeꞌtirã hebreo masã ʉmʉa bajuacã, dia Nilopʉ doqueñocõꞌacãꞌña. Numia diaꞌcʉ̃rẽ dʉꞌaya”, nicʉ niwĩ faraṍ.
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.