Êxodo 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Israe curuacjãrã Jacob põꞌrã cʉ̃ meꞌrã Egiptopʉ waꞌaꞌcãrã, aꞌticʉrã nicãrã niwã. Nipeꞌtirã nanʉcʉ̃ na nʉmosãnumia, na põꞌrãrẽ miacãrã niwã.
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Na nipeꞌtirã Jacob põꞌrã, tojo nicã na pãrãmerã nírã setenta nicãrã niwã. José peꞌe Egiptopʉ nitojacʉ niwĩ.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Beꞌropʉ José, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabiji, tojo nicã nipeꞌtirã na ya turicjãrã quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacãrã niwã.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Na Israe curuacjãrã peꞌe pãjãrã waro põꞌrãticãrã niwã. Tojo weerã masãputiyʉꞌrʉa, pãjãrã waro waꞌacãrã niwã. Ti diꞌta Egiptopʉre seꞌsa waꞌacãrã niwã.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Beꞌropʉre Egiptore apĩ wiogʉ sãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ José ye cjasere masĩticʉ niwĩ. Cʉ̃́masãrẽ nicʉ niwĩ:
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 “Israe curuacjãrã marĩ yʉꞌrʉoro pãjãrã waro nima. Tojo nicã marĩ yʉꞌrʉoro tutuarã nima.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Tojo weerã na põꞌrãtinemoticãꞌto nírã, ¿deꞌro weeroʉamitito? Marĩ cãꞌmotaꞌaticãma, aꞌmewẽjẽse waꞌa, marĩrẽ ĩꞌatuꞌtirã meꞌrã aꞌmesʉꞌa, marĩ meꞌrã aꞌmewẽjẽ, marĩ ya diꞌtare wijawãꞌcãbosama”, nicʉ niwĩ.
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Tojo weerã faraṍ, Egiptocjãrã wiogʉ, tojo nicã ãpẽrã wiorã Egiptocjãrãrẽ sʉꞌori daꞌrase dutiri masãrẽ sõrõcãrã niwã. Tutuaro meꞌrã Israe curuacjãrãrẽ daꞌradutipecãrã niwã. Narẽ cʉ̃ baꞌase nʉrõatje macãrĩrẽ Pitón, Ramsés wãmetise macãrĩrẽ yeeduticãrã niwã.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Narẽ pũrõ daꞌradutipemicã, nemorõ masãputicãrã niwã. Tojo weerã Egiptocjãrã narẽ pũrõ uicãrã niwã.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Daꞌrase dutiri masã Israe curuacjãrãrẽ pajañaꞌrõ marĩrõ daꞌradutipenemocãrã niwã.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Na catiri ʉmʉcore ñaꞌabutiaro piꞌeticã weecãrã niwã. Diꞌta saꞌbeduti, te diꞌta cujirire yeeduti, tojo nicã cãpũ cjasere daꞌradutipecãrã niwã. Aꞌte nipeꞌtise na Israe curuacjãrãrẽ tojo weesere ne pajañaꞌticãrã niwã.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Apeyema tja faraṍ numia wĩꞌmarã bajuari cura coꞌterã numia Sifra, Fúa wãmetirãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 —Mʉsã hebreo masã numia põꞌrãticã coꞌterã, ʉmʉ, numio niti nírã, añurõ ĩꞌaña. Numio nicã, cũuña. Ʉmʉ pũrĩcãrẽ wẽjẽcãꞌña, nicʉ niwĩ.
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Cʉ̃ tojo nimicã, coꞌterã numia peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌrã, wiogʉ cʉ̃ dutisere weeticãrã niwã. Tojo weerã wĩꞌmarã ʉmʉarẽ wẽjẽticãrã niwã.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Na tojo wẽjẽticã tʉꞌogʉ, faraṍ na numiarẽ pijiocʉ niwĩ:
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Na faraṍrẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 — ausente —
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Beꞌro faraṍ nipeꞌtirã Egiptocjãrãrẽ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Nipeꞌtirã hebreo masã ʉmʉa bajuacã, dia Nilopʉ doqueñocõꞌacãꞌña. Numia diaꞌcʉ̃rẽ dʉꞌaya”, nicʉ niwĩ faraṍ.
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.