Êxodo 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Israe curuacjãrã Jacob põꞌrã cʉ̃ meꞌrã Egiptopʉ waꞌaꞌcãrã, aꞌticʉrã nicãrã niwã. Nipeꞌtirã nanʉcʉ̃ na nʉmosãnumia, na põꞌrãrẽ miacãrã niwã.
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Na nipeꞌtirã Jacob põꞌrã, tojo nicã na pãrãmerã nírã setenta nicãrã niwã. José peꞌe Egiptopʉ nitojacʉ niwĩ.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Beꞌropʉ José, cʉ̃ maꞌmisʉmʉa, cʉ̃ acabiji, tojo nicã nipeꞌtirã na ya turicjãrã quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacãrã niwã.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Na Israe curuacjãrã peꞌe pãjãrã waro põꞌrãticãrã niwã. Tojo weerã masãputiyʉꞌrʉa, pãjãrã waro waꞌacãrã niwã. Ti diꞌta Egiptopʉre seꞌsa waꞌacãrã niwã.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Beꞌropʉre Egiptore apĩ wiogʉ sãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ José ye cjasere masĩticʉ niwĩ. Cʉ̃́masãrẽ nicʉ niwĩ:
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 “Israe curuacjãrã marĩ yʉꞌrʉoro pãjãrã waro nima. Tojo nicã marĩ yʉꞌrʉoro tutuarã nima.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Tojo weerã na põꞌrãtinemoticãꞌto nírã, ¿deꞌro weeroʉamitito? Marĩ cãꞌmotaꞌaticãma, aꞌmewẽjẽse waꞌa, marĩrẽ ĩꞌatuꞌtirã meꞌrã aꞌmesʉꞌa, marĩ meꞌrã aꞌmewẽjẽ, marĩ ya diꞌtare wijawãꞌcãbosama”, nicʉ niwĩ.
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Tojo weerã faraṍ, Egiptocjãrã wiogʉ, tojo nicã ãpẽrã wiorã Egiptocjãrãrẽ sʉꞌori daꞌrase dutiri masãrẽ sõrõcãrã niwã. Tutuaro meꞌrã Israe curuacjãrãrẽ daꞌradutipecãrã niwã. Narẽ cʉ̃ baꞌase nʉrõatje macãrĩrẽ Pitón, Ramsés wãmetise macãrĩrẽ yeeduticãrã niwã.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Narẽ pũrõ daꞌradutipemicã, nemorõ masãputicãrã niwã. Tojo weerã Egiptocjãrã narẽ pũrõ uicãrã niwã.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Daꞌrase dutiri masã Israe curuacjãrãrẽ pajañaꞌrõ marĩrõ daꞌradutipenemocãrã niwã.
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 Na catiri ʉmʉcore ñaꞌabutiaro piꞌeticã weecãrã niwã. Diꞌta saꞌbeduti, te diꞌta cujirire yeeduti, tojo nicã cãpũ cjasere daꞌradutipecãrã niwã. Aꞌte nipeꞌtise na Israe curuacjãrãrẽ tojo weesere ne pajañaꞌticãrã niwã.
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Apeyema tja faraṍ numia wĩꞌmarã bajuari cura coꞌterã numia Sifra, Fúa wãmetirãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 —Mʉsã hebreo masã numia põꞌrãticã coꞌterã, ʉmʉ, numio niti nírã, añurõ ĩꞌaña. Numio nicã, cũuña. Ʉmʉ pũrĩcãrẽ wẽjẽcãꞌña, nicʉ niwĩ.
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Cʉ̃ tojo nimicã, coꞌterã numia peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌrã, wiogʉ cʉ̃ dutisere weeticãrã niwã. Tojo weerã wĩꞌmarã ʉmʉarẽ wẽjẽticãrã niwã.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Na tojo wẽjẽticã tʉꞌogʉ, faraṍ na numiarẽ pijiocʉ niwĩ:
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Na faraṍrẽ yʉꞌticãrã niwã:
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Beꞌro faraṍ nipeꞌtirã Egiptocjãrãrẽ aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Nipeꞌtirã hebreo masã ʉmʉa bajuacã, dia Nilopʉ doqueñocõꞌacãꞌña. Numia diaꞌcʉ̃rẽ dʉꞌaya”, nicʉ niwĩ faraṍ.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.