Êxodo 18
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Jetro Madiã́cjʉ̃ paꞌi, Moisé mañecʉ̃, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ Moisére weeꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ yarã masã Israe curuacjãrãrẽ weeꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ na wiogʉ narẽ Egiptopʉ níꞌcãrãrẽ miiwijaꞌquere tʉꞌocʉ niwĩ.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Moisé cʉ̃ nʉmo Séforare co pacʉ ya wiꞌipʉ oꞌóyutojacʉ niwĩ. Jetro core,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 tojo nicã co põꞌrã pʉarãrẽ ñeꞌecʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ Gersón wãmeticʉ niwĩ. Moisé aꞌtiro nitojacʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ ãpẽrã ye diꞌtapʉre sijari masʉ̃, aperocjʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa.” Tojo weegʉ masã maꞌmirẽ Gersón wãme õꞌocʉ niwĩ.
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Cʉ̃ acabiji peꞌe Eliezer wãmeticʉ niwĩ. Moisé aꞌtiro ni ucũyutojacʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ ẽjõpeoꞌcʉ yʉꞌʉre weetamuwĩ. Faraṍ yʉꞌʉre wẽjẽboꞌcʉre yʉꞌrʉweticã weewĩ.” Tojo weegʉ dʉꞌsagʉre tojo wãme õꞌocʉ niwĩ.
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Moisé, Israe curuacjãrã meꞌrã masã marĩrõ, yucʉ marĩrõ Õꞌacʉ̃ yagʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ pʉꞌtopʉ tojaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ Jetro, cʉ̃ macõ Moisé nʉmo, põꞌrã meꞌrã cʉ̃ tiropʉ waꞌacʉ niwĩ.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Moisére aꞌtiro queti oꞌómʉꞌtãcʉ niwĩ:
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Cʉ̃ etacã, Moisé suꞌti caseri meꞌrã wééca wiꞌi poꞌpeapʉ níꞌcʉ wijaa, cʉ̃ mañecʉ̃rẽ põtẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ añudutigʉ, paamuꞌrĩqueꞌa, miꞌmicʉ niwĩ. Aꞌmerĩ añudutíca beꞌro cʉ̃ ya wiꞌipʉ narẽ sʉꞌori pijisãjãacʉ niwĩ.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Topʉ Moisé Õꞌacʉ̃ faraṍrẽ, Egiptocjãrãrẽ weeꞌquere werepeꞌocʉ niwĩ. Tojo nicã maꞌapʉ aꞌtirã, nipeꞌtise na piꞌetiwãꞌcãtiꞌquere werecʉ niwĩ. “Õꞌacʉ̃, ʉ̃sãrẽ aꞌtiro wee yʉꞌrʉowĩ”, ni werecʉ niwĩ.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Jetro Õꞌacʉ̃ Israe curuacjãrãrẽ maꞌi pajañaꞌgʉ̃, Egiptocjãrã doca níꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weeꞌquere tʉꞌogʉ, eꞌcatiyʉꞌrʉacʉ niwĩ.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Egiptocjãrã mʉsãrẽ ñaꞌabutiaro daꞌradutipecã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉweticã weeapĩ. Tojo weegʉ niꞌcãrõacã yʉꞌʉ masĩꞌi. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã ãpẽrã masã na ẽjõpeorãnojõ yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãmi, nicʉ niwĩ Jetro.
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Beꞌro Jetro niꞌcʉ̃ waꞌicʉre wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatipeogʉ ʉ̃jʉ̃amorõpeocʉ niwĩ. Tojo nicã apeye Õꞌacʉ̃rẽ oꞌosenojõrẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeonemocʉ niwĩ. Tojo wééca beꞌro Aarṍ, nipeꞌtirã Israe curuacjãrã wiorã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ, Moisé mañecʉ̃ meꞌrã baꞌarã waꞌacãrã niwã.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Na baꞌáca beꞌro ape nʉmʉ peꞌe Moisé Israe curuacjãrã na ñaꞌarõ ucũ, aꞌpepũrĩsere apogʉ, cʉ̃ dujiwʉaropʉ dujicʉ niwĩ. Tere na nipeꞌtirã cʉ̃ aposere ʉarã, topʉ ninaꞌiacãrã niwã.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Cʉ̃ mañecʉ̃ nipeꞌtise Moisé masãrẽ weebosaꞌquere ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Moisé cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Na tiropʉre mejẽcã waꞌacã, “¿Ʉ̃sã deꞌronojõ weerãsari?” nírã, “¿Noa peꞌe queoro niti?” nírã, apodutirã, aꞌtopʉre etama. Yʉꞌʉ peꞌe narẽ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutise cũuꞌquere, cʉ̃ buꞌesere narẽ wereturiaꞌa, nicʉ niwĩ.
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Tere tʉꞌogʉ, cʉ̃ mañecʉ̃ cʉ̃rẽ aꞌtiro ni werecasacʉ niwĩ:
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Mʉꞌʉ tojo weegʉ caributia waꞌagʉsaꞌa. Masã quẽꞌrã mʉꞌʉ meꞌrã nirã́ caributia waꞌarãsama. Tojo weese mʉꞌʉrẽ tutuayʉꞌrʉaꞌa. Mʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta tere põtẽotisaꞌa.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ “Aꞌtiro weeapa” ni weresere añurõ tʉꞌoapa. Mʉꞌʉ tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weetamugʉ̃sami. Mʉꞌʉ peꞌe Õꞌacʉ̃pʉre masã aꞌpepũrĩsere ucũbosagʉ nigʉ̃saꞌa.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutise cũuꞌquere, cʉ̃ buꞌesere narẽ weregʉsaꞌa. “Aꞌtiro nisetiroʉaꞌa, aꞌte peꞌere weeya” ni, narẽ masĩcã weeya.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Israe curuacjãrã waꞌteropʉ ʉmʉa añurõ tʉꞌomasĩrãnojõrẽ, Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌrãrẽ, tojo nicã queoro ucũ weesetirãnojõrẽ, “Noꞌo ʉaro weese meꞌrã wapataꞌarãti” ni wãcũtirãnojõrẽ beseya. Narẽ besegʉ, ãpẽrãrẽ mil masãrẽ dutiajãrẽ bese sõrõña. Ãpẽrãrẽ cien masãrẽ dutiajãrẽ beseya. Ãpẽrãrẽ cincuenta masãrẽ dutiajãrẽ beseya. Ãpẽrãrẽ diez masãrẽ dutiajãrẽ beseya.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Na nipeꞌtirã Israe curuacjãrãrẽ “Aꞌtiro peꞌe weeya”, ni dutinuꞌcũrãsama. Apeye na apomasĩtise diasase nicãma, mʉꞌʉ tiropʉ aporã aꞌtirãsama. Mejõ niseacãma, na basu aporãsama. Na aꞌtiro weecã, sõꞌowaro mʉꞌʉ piꞌetisome. Na mʉꞌʉrẽ sʉꞌori tere weetamurãsama.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Aꞌte yʉꞌʉ werecasaꞌquere queoro wéégʉ, Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ “Aꞌtere tojota weeya” nicã, mʉꞌʉ te daꞌrasere põtẽomasĩgʉ̃saꞌa. Mʉꞌʉ tojo weecã, masã eꞌcatise meꞌrã na ye wiꞌseripʉ dajatojaarãsama, ni werecasacʉ niwĩ Jetro.
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Moisére cʉ̃ mañecʉ̃ “Tojo weeapa” níꞌcaronojõta tere queoro weecʉ niwĩ.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Tojo weegʉ Israe curuacjãrãrẽ “Ãꞌrãta tʉꞌomasĩma”, ni besecʉ niwĩ. Narẽ dutise cṹúgʉ̃, mil masãrẽ, cien masãrẽ, cincuenta masãrẽ, diez masãrẽ dutiajãrẽ besecʉ niwĩ.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Na “Tojo peꞌe ʉaꞌa” ni, Israe curuacjãrãrẽ nipeꞌtiropʉ ĩꞌanʉrʉ̃nuꞌcũcãrã niwã. Na apomasĩtise diasasema Moisé tiropʉ aporã waꞌacãrã niwã. Mejõ niseacã peꞌema na basu aꞌmerĩ apocãrã niwã.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Beꞌro Moisé cʉ̃ mañecʉ̃ meꞌrã aꞌmerĩ weꞌriticãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, Jetro cʉ̃ ya diꞌtapʉ dajatojaacʉ niwĩ.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.