Colossenses 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Dutiri masã, mʉsã quẽꞌrã ʉꞌmʉsepʉre niꞌcʉ̃ wiogʉ cʉoꞌo. Mʉsã tere masĩtojaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta mʉsãrẽ daꞌracoꞌterãrẽ añurõ cʉoya.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Õꞌacʉ̃rẽ añurõ tʉꞌocasanʉꞌcõtjĩarã, sẽrĩnuꞌcũcãꞌña. Cʉ̃rẽ “Añuꞌu”, ni eꞌcatise oꞌoya.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaya. “Pãjãrã Jesucristo ye quetire masĩtirãrẽ tʉꞌosĩꞌrĩcã weeato”, ni sẽrĩbosaya. Cʉ̃ ye queti dʉporocjãrãpʉ na masĩnoꞌña marĩꞌque añuse queti niꞌi. Aꞌte werese ye buꞌirita yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dujisaꞌa.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya. Yʉꞌʉre “Wisiro marĩrõ diacjʉ̃ wereato”, ni sẽrĩbosaya.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeotirã meꞌrã añurõ nisetiya. Na meꞌrã mʉsã weesetisetirinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta narẽ añurõ weeya.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Na meꞌrã ucũrã, añurõ tʉꞌsaropʉta tʉꞌotʉꞌsase meꞌrã ucũña. Ãpẽrã mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌcã, añurõ diacjʉ̃ yʉꞌtiya.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tíquico yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ aꞌtiro weegʉsami. Yé quetire mʉsãrẽ weregʉ waꞌagʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã marĩ wiogʉ Jesucristo yere daꞌracoꞌtetamugʉ̃ nimi. Tojo nicã yʉꞌʉre buꞌetamugʉ̃ nimi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ mʉsã tiropʉ waꞌadutigʉti weeꞌe. Ʉ̃sã ye quetire tʉꞌorã, mʉsã wãcũtutua, eꞌcatinemorãsaꞌa.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onésimo mʉsã ya macã nícũꞌcʉ quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã waꞌagʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃, yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ aꞌtocaterore ʉ̃sãrẽ añurõ weetamugʉ̃ weemi. Na pʉarã mʉsãrẽ wererãsama nipeꞌtise aꞌto Romapʉ deꞌro waꞌaꞌquere.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco mʉsãrẽ añudutimi. Cʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimi. Marco, Bernabé basucʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ añudutimi. Marco mʉsã tiropʉ sijacã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporo níꞌcaronojõta añurõ ñeꞌeapa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Apĩ Jesú na “Justo” pisunoꞌgʉ̃ mʉsãrẽ añudutimi. Ãꞌrã iꞌtiarã ãpẽrã judío masã Jesucristore ẽjõpeorã waꞌterore na diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre daꞌratamuma. Na Õꞌacʉ̃ wiogʉ nisere masãrẽ buꞌerã weema. Na weetamuse meꞌrã yʉꞌʉ wãcũtutua, eꞌcatise cʉoꞌo.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras mʉsã meꞌrãcjʉ̃ añudutimi. Cʉ̃ Jesucristo ye cjasere daꞌracoꞌtegʉ nimi. Cʉ̃ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ sẽrĩbosagʉ weemi. Õꞌacʉ̃rẽ añurõ sirutuato, cʉ̃ ʉaro añurõ weenuꞌcũato nígʉ̃, tojo sẽrĩbosami.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Yʉꞌʉ diacjʉ̃ta wereꞌe. Cʉ̃ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ sẽrĩbosacã ĩꞌaꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ Laodiceacjãrãrẽ, tojo nicã Hierápolicjãrãrẽ sẽrĩbosami.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luca ocoyeri masʉ̃ ʉ̃sã ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ mʉsãrẽ añudutimi. Apĩ quẽꞌrã Demas wãmetigʉ añudutise oꞌomi.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Laodiceacjãrã Jesucristore ẽjõpeorã añuato. Ninfa wãmetigo quẽꞌrã añuato. Tojo nicã nipeꞌtirã co ya wiꞌipʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã nerẽwʉarã añuato.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mʉsã aꞌti pũrĩrẽ buꞌepeꞌoca beꞌro Laodiceacjãrãpʉre oꞌóya. Na quẽꞌrã na nerẽwʉaropʉ buꞌeĩꞌoato. Mʉsã quẽꞌrã ape pũrĩ Laodiceacjãrãrẽ yʉꞌʉ ojáca pũrĩrẽ ñeꞌerã, mʉsã nerẽrõpʉ buꞌeya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Aꞌtiro niña Arquipore: “Marĩ wiogʉ daꞌradutigʉ cũuꞌquere añurõ daꞌratuꞌajaya.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Aꞌte nitʉose darire mʉsãrẽ añudutise oꞌogʉ, yʉꞌʉ basuta ojaꞌa. Wãcũña yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nisere. Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeato.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.