Colossenses 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dutiri masã, mʉsã quẽꞌrã ʉꞌmʉsepʉre niꞌcʉ̃ wiogʉ cʉoꞌo. Mʉsã tere masĩtojaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta mʉsãrẽ daꞌracoꞌterãrẽ añurõ cʉoya.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Õꞌacʉ̃rẽ añurõ tʉꞌocasanʉꞌcõtjĩarã, sẽrĩnuꞌcũcãꞌña. Cʉ̃rẽ “Añuꞌu”, ni eꞌcatise oꞌoya.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaya. “Pãjãrã Jesucristo ye quetire masĩtirãrẽ tʉꞌosĩꞌrĩcã weeato”, ni sẽrĩbosaya. Cʉ̃ ye queti dʉporocjãrãpʉ na masĩnoꞌña marĩꞌque añuse queti niꞌi. Aꞌte werese ye buꞌirita yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dujisaꞌa.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya. Yʉꞌʉre “Wisiro marĩrõ diacjʉ̃ wereato”, ni sẽrĩbosaya.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeotirã meꞌrã añurõ nisetiya. Na meꞌrã mʉsã weesetisetirinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta narẽ añurõ weeya.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Na meꞌrã ucũrã, añurõ tʉꞌsaropʉta tʉꞌotʉꞌsase meꞌrã ucũña. Ãpẽrã mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌcã, añurõ diacjʉ̃ yʉꞌtiya.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tíquico yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ aꞌtiro weegʉsami. Yé quetire mʉsãrẽ weregʉ waꞌagʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã marĩ wiogʉ Jesucristo yere daꞌracoꞌtetamugʉ̃ nimi. Tojo nicã yʉꞌʉre buꞌetamugʉ̃ nimi.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ mʉsã tiropʉ waꞌadutigʉti weeꞌe. Ʉ̃sã ye quetire tʉꞌorã, mʉsã wãcũtutua, eꞌcatinemorãsaꞌa.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Onésimo mʉsã ya macã nícũꞌcʉ quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã waꞌagʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃, yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ aꞌtocaterore ʉ̃sãrẽ añurõ weetamugʉ̃ weemi. Na pʉarã mʉsãrẽ wererãsama nipeꞌtise aꞌto Romapʉ deꞌro waꞌaꞌquere.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Aristarco mʉsãrẽ añudutimi. Cʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimi. Marco, Bernabé basucʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ añudutimi. Marco mʉsã tiropʉ sijacã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporo níꞌcaronojõta añurõ ñeꞌeapa.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Apĩ Jesú na “Justo” pisunoꞌgʉ̃ mʉsãrẽ añudutimi. Ãꞌrã iꞌtiarã ãpẽrã judío masã Jesucristore ẽjõpeorã waꞌterore na diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre daꞌratamuma. Na Õꞌacʉ̃ wiogʉ nisere masãrẽ buꞌerã weema. Na weetamuse meꞌrã yʉꞌʉ wãcũtutua, eꞌcatise cʉoꞌo.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafras mʉsã meꞌrãcjʉ̃ añudutimi. Cʉ̃ Jesucristo ye cjasere daꞌracoꞌtegʉ nimi. Cʉ̃ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ sẽrĩbosagʉ weemi. Õꞌacʉ̃rẽ añurõ sirutuato, cʉ̃ ʉaro añurõ weenuꞌcũato nígʉ̃, tojo sẽrĩbosami.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Yʉꞌʉ diacjʉ̃ta wereꞌe. Cʉ̃ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ sẽrĩbosacã ĩꞌaꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ Laodiceacjãrãrẽ, tojo nicã Hierápolicjãrãrẽ sẽrĩbosami.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luca ocoyeri masʉ̃ ʉ̃sã ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ mʉsãrẽ añudutimi. Apĩ quẽꞌrã Demas wãmetigʉ añudutise oꞌomi.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Laodiceacjãrã Jesucristore ẽjõpeorã añuato. Ninfa wãmetigo quẽꞌrã añuato. Tojo nicã nipeꞌtirã co ya wiꞌipʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã nerẽwʉarã añuato.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Mʉsã aꞌti pũrĩrẽ buꞌepeꞌoca beꞌro Laodiceacjãrãpʉre oꞌóya. Na quẽꞌrã na nerẽwʉaropʉ buꞌeĩꞌoato. Mʉsã quẽꞌrã ape pũrĩ Laodiceacjãrãrẽ yʉꞌʉ ojáca pũrĩrẽ ñeꞌerã, mʉsã nerẽrõpʉ buꞌeya.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Aꞌtiro niña Arquipore: “Marĩ wiogʉ daꞌradutigʉ cũuꞌquere añurõ daꞌratuꞌajaya.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Aꞌte nitʉose darire mʉsãrẽ añudutise oꞌogʉ, yʉꞌʉ basuta ojaꞌa. Wãcũña yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nisere. Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeato.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.