Colossenses 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Dutiri masã, mʉsã quẽꞌrã ʉꞌmʉsepʉre niꞌcʉ̃ wiogʉ cʉoꞌo. Mʉsã tere masĩtojaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta mʉsãrẽ daꞌracoꞌterãrẽ añurõ cʉoya.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Õꞌacʉ̃rẽ añurõ tʉꞌocasanʉꞌcõtjĩarã, sẽrĩnuꞌcũcãꞌña. Cʉ̃rẽ “Añuꞌu”, ni eꞌcatise oꞌoya.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaya. “Pãjãrã Jesucristo ye quetire masĩtirãrẽ tʉꞌosĩꞌrĩcã weeato”, ni sẽrĩbosaya. Cʉ̃ ye queti dʉporocjãrãpʉ na masĩnoꞌña marĩꞌque añuse queti niꞌi. Aꞌte werese ye buꞌirita yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ dujisaꞌa.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Yʉꞌʉre Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya. Yʉꞌʉre “Wisiro marĩrõ diacjʉ̃ wereato”, ni sẽrĩbosaya.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeotirã meꞌrã añurõ nisetiya. Na meꞌrã mʉsã weesetisetirinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta narẽ añurõ weeya.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Na meꞌrã ucũrã, añurõ tʉꞌsaropʉta tʉꞌotʉꞌsase meꞌrã ucũña. Ãpẽrã mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌcã, añurõ diacjʉ̃ yʉꞌtiya.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ aꞌtiro weegʉsami. Yé quetire mʉsãrẽ weregʉ waꞌagʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ meꞌrã marĩ wiogʉ Jesucristo yere daꞌracoꞌtetamugʉ̃ nimi. Tojo nicã yʉꞌʉre buꞌetamugʉ̃ nimi.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ mʉsã tiropʉ waꞌadutigʉti weeꞌe. Ʉ̃sã ye quetire tʉꞌorã, mʉsã wãcũtutua, eꞌcatinemorãsaꞌa.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onésimo mʉsã ya macã nícũꞌcʉ quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã waꞌagʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃, yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ aꞌtocaterore ʉ̃sãrẽ añurõ weetamugʉ̃ weemi. Na pʉarã mʉsãrẽ wererãsama nipeꞌtise aꞌto Romapʉ deꞌro waꞌaꞌquere.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco mʉsãrẽ añudutimi. Cʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nimi. Marco, Bernabé basucʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ añudutimi. Marco mʉsã tiropʉ sijacã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporo níꞌcaronojõta añurõ ñeꞌeapa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Apĩ Jesú na “Justo” pisunoꞌgʉ̃ mʉsãrẽ añudutimi. Ãꞌrã iꞌtiarã ãpẽrã judío masã Jesucristore ẽjõpeorã waꞌterore na diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉre daꞌratamuma. Na Õꞌacʉ̃ wiogʉ nisere masãrẽ buꞌerã weema. Na weetamuse meꞌrã yʉꞌʉ wãcũtutua, eꞌcatise cʉoꞌo.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras mʉsã meꞌrãcjʉ̃ añudutimi. Cʉ̃ Jesucristo ye cjasere daꞌracoꞌtegʉ nimi. Cʉ̃ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ sẽrĩbosagʉ weemi. Õꞌacʉ̃rẽ añurõ sirutuato, cʉ̃ ʉaro añurõ weenuꞌcũato nígʉ̃, tojo sẽrĩbosami.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Yʉꞌʉ diacjʉ̃ta wereꞌe. Cʉ̃ mʉsãrẽ ʉpʉtʉ sẽrĩbosacã ĩꞌaꞌa. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ Laodiceacjãrãrẽ, tojo nicã Hierápolicjãrãrẽ sẽrĩbosami.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luca ocoyeri masʉ̃ ʉ̃sã ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ mʉsãrẽ añudutimi. Apĩ quẽꞌrã Demas wãmetigʉ añudutise oꞌomi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Laodiceacjãrã Jesucristore ẽjõpeorã añuato. Ninfa wãmetigo quẽꞌrã añuato. Tojo nicã nipeꞌtirã co ya wiꞌipʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã nerẽwʉarã añuato.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mʉsã aꞌti pũrĩrẽ buꞌepeꞌoca beꞌro Laodiceacjãrãpʉre oꞌóya. Na quẽꞌrã na nerẽwʉaropʉ buꞌeĩꞌoato. Mʉsã quẽꞌrã ape pũrĩ Laodiceacjãrãrẽ yʉꞌʉ ojáca pũrĩrẽ ñeꞌerã, mʉsã nerẽrõpʉ buꞌeya.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Aꞌtiro niña Arquipore: “Marĩ wiogʉ daꞌradutigʉ cũuꞌquere añurõ daꞌratuꞌajaya.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Aꞌte nitʉose darire mʉsãrẽ añudutise oꞌogʉ, yʉꞌʉ basuta ojaꞌa. Wãcũña yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nisere. Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeato.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.