Colossenses 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Yʉꞌʉ marĩ acaweregʉ Timoteo meꞌrã mʉsãrẽ añudutiꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉaꞌcaronojõta yʉꞌʉre Jesucristo cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũuwĩ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mʉsã Colosacjãrã Jesucristo yarã cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũrãrẽ ojaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ añurõ weeato. Ejerisãjãcã weeato.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre mʉsãrẽ sẽrĩbosasetirinʉcʉ̃ eꞌcatise oꞌoꞌo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ãpẽrã quẽꞌrã tojota te quetire tʉꞌorã, mʉsã weronojõta weerã weema. Nipeꞌtiropʉ wereturiawãꞌcãrã weema. Mʉsã Õꞌacʉ̃ masãrẽ maꞌisere tʉꞌorã, “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nicãrã niwʉ̃.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ʉ̃sã ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ Epafras mʉsãrẽ te quetire werecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ daꞌratamugʉ̃ nimi. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo ye cjasere mʉsãrẽ weregʉ nimi.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Cʉ̃́ta mʉsã ye quetire miiejawĩ. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotjĩarã añurõ maꞌisetisere werewĩ.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Tojo weerã Epafras mʉsã ye quetire wéréca nʉmʉta maata ʉ̃sã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanʉꞌcãwʉ̃. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ tojo sẽrĩbosanuꞌcũcãꞌa. Aꞌtiro sẽrĩbosaꞌa: “Õꞌacʉ̃, Espíritu Santu tʉꞌomasĩse oꞌoato narẽ. Cʉ̃ tojo oꞌocã, na mʉꞌʉ dutiꞌquere añurõ tʉꞌomasĩrãsama.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Mʉꞌʉ yarã weronojõta weesetirãsama”, ni sẽrĩbosaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉsã tojo weecã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatigʉsami. Mʉsã cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta añurõ weerãsaꞌa. Cʉ̃rẽ masĩnemorãsaꞌa.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Cʉ̃ tutuayʉꞌrʉagʉ cʉ̃ tutuasere mʉsãrẽ oꞌogʉsami. Tojo weecã, mʉsã eꞌcatise meꞌrã nipeꞌtise mejẽcã waꞌasere wãcũtutuarãsaꞌa.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorãsaꞌa. Cʉ̃ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere dʉporopʉ acobojo, dʉcayutojacʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã cʉ̃ tiropʉ ãpẽrã cʉ̃ yarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã nirãsaꞌa.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 — ausente —
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌanoꞌña marĩꞌi. Cʉ̃ macʉ̃ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, cʉ̃ nisetisere masãrẽ bajuyoropʉ ĩꞌocʉ niwĩ. Jesucristo nipeꞌtise dʉporo nitojacʉ niwĩ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã nipeꞌtisere ʉꞌmʉse, aꞌti diꞌta bajurã, bajutirãrẽ weecʉ niwĩ. Apeye quẽꞌrãrẽ bajuse, bajutisere weecʉ niwĩ. Tojo nicã wiorãrẽ ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirã́, nipeꞌtirãrẽ weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, “Yʉꞌʉ macʉ̃ ye nirõsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cʉ̃ macʉ̃ ne waropʉta nipeꞌtise cʉ̃ bajurẽse dʉporo nitojacʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãta cʉ̃ bajurẽꞌque ninuꞌcũcãꞌa. Queoro dʉcayuro marĩrõ ninuꞌcũꞌu.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Jesucristo marĩ dʉpoá cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wiogʉ nimi. Cʉ̃́ta marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ catise oꞌogʉ nimi. Marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã niꞌcã curua, niꞌcã upʉ niꞌi. Cʉ̃ marĩ masã maꞌmi nimi. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro marĩ nipeꞌtirã dʉporo masãcʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtirã buꞌipʉ nimi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ macʉ̃ yʉꞌʉ weronojõta niato”, nicʉ niwĩ. Tojo weero nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ nisetise Jesucristopʉreta niꞌi.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩcã ʉacʉ niwĩ. Nipeꞌtise, nipeꞌtirã, ʉꞌmʉse, aꞌti nucũcã yʉꞌʉ meꞌrã apoato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩse meꞌrã apocʉ niwĩ.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Mʉsã quẽꞌrã ne waro Õꞌacʉ̃rẽ masĩticãrã niwʉ̃. Mʉsã ñaꞌarõ weesetiꞌque buꞌiri Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌti, ñaꞌarõ wãcũcãrã niwʉ̃.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Mʉsã tojo nisetimicã, Õꞌacʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ mʉsã meꞌrã apocʉ niwĩ. Jesucristo marĩ weronojõ upʉtigʉ ti upʉ meꞌrãta cʉ̃ piꞌeti, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarã buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉpʉre mʉsãrẽ wiagʉti nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Mʉsã cʉ̃ ye quetire ẽjõpeonuꞌcũcã, cʉ̃ ʉaro weenuꞌcũcã, tojo weegʉsami. Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã werecã, cʉ̃ ye quetire ne cõꞌaticãꞌña. Aꞌtere nipeꞌtirocjãrãpʉ tʉꞌorã weema. Yʉꞌʉ quẽꞌrã aꞌte quetire weretamusijagʉta niꞌi.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre weredutiꞌquere weregʉ, apetero pũrõ piꞌetiꞌi. Tojo piꞌetimigʉ̃, eꞌcatiꞌi. Jesucristo cʉ̃rẽ ẽjõpeorã ye niatjere piꞌetitojacʉ niwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ weetamusĩꞌrĩgʉ̃ piꞌetiꞌi.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre narẽ weetamudutiwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ aꞌtiro weeꞌe. Cʉ̃ ye quetire añurõ tʉꞌomasĩpeꞌoato nígʉ̃ mʉsãrẽ weetamuꞌu.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 — ausente —
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 — ausente —
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ʉ̃sã Jesucristo ye quetire wereꞌe. Nipeꞌtirã masãnʉcʉ̃rẽ cʉ̃ nisetisere masĩdutirã wereꞌe. Cʉ̃ ʉaro weedutirã, cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũdutirã wereꞌe.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Aꞌtere weesĩꞌrĩgʉ̃, Jesucristo cʉ̃ tutuase oꞌose meꞌrã yʉꞌʉ masãrẽ ʉpʉtʉ buꞌe, narẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.