Colossenses 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉꞌʉ marĩ acaweregʉ Timoteo meꞌrã mʉsãrẽ añudutiꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉaꞌcaronojõta yʉꞌʉre Jesucristo cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũuwĩ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mʉsã Colosacjãrã Jesucristo yarã cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũrãrẽ ojaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ añurõ weeato. Ejerisãjãcã weeato.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre mʉsãrẽ sẽrĩbosasetirinʉcʉ̃ eꞌcatise oꞌoꞌo.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ãpẽrã quẽꞌrã tojota te quetire tʉꞌorã, mʉsã weronojõta weerã weema. Nipeꞌtiropʉ wereturiawãꞌcãrã weema. Mʉsã Õꞌacʉ̃ masãrẽ maꞌisere tʉꞌorã, “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nicãrã niwʉ̃.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ʉ̃sã ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ Epafras mʉsãrẽ te quetire werecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ daꞌratamugʉ̃ nimi. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo ye cjasere mʉsãrẽ weregʉ nimi.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Cʉ̃́ta mʉsã ye quetire miiejawĩ. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotjĩarã añurõ maꞌisetisere werewĩ.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Tojo weerã Epafras mʉsã ye quetire wéréca nʉmʉta maata ʉ̃sã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanʉꞌcãwʉ̃. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ tojo sẽrĩbosanuꞌcũcãꞌa. Aꞌtiro sẽrĩbosaꞌa: “Õꞌacʉ̃, Espíritu Santu tʉꞌomasĩse oꞌoato narẽ. Cʉ̃ tojo oꞌocã, na mʉꞌʉ dutiꞌquere añurõ tʉꞌomasĩrãsama.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Mʉꞌʉ yarã weronojõta weesetirãsama”, ni sẽrĩbosaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉsã tojo weecã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatigʉsami. Mʉsã cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta añurõ weerãsaꞌa. Cʉ̃rẽ masĩnemorãsaꞌa.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Cʉ̃ tutuayʉꞌrʉagʉ cʉ̃ tutuasere mʉsãrẽ oꞌogʉsami. Tojo weecã, mʉsã eꞌcatise meꞌrã nipeꞌtise mejẽcã waꞌasere wãcũtutuarãsaꞌa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorãsaꞌa. Cʉ̃ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere dʉporopʉ acobojo, dʉcayutojacʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã cʉ̃ tiropʉ ãpẽrã cʉ̃ yarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã nirãsaꞌa.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 — ausente —
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌanoꞌña marĩꞌi. Cʉ̃ macʉ̃ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, cʉ̃ nisetisere masãrẽ bajuyoropʉ ĩꞌocʉ niwĩ. Jesucristo nipeꞌtise dʉporo nitojacʉ niwĩ.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã nipeꞌtisere ʉꞌmʉse, aꞌti diꞌta bajurã, bajutirãrẽ weecʉ niwĩ. Apeye quẽꞌrãrẽ bajuse, bajutisere weecʉ niwĩ. Tojo nicã wiorãrẽ ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirã́, nipeꞌtirãrẽ weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, “Yʉꞌʉ macʉ̃ ye nirõsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cʉ̃ macʉ̃ ne waropʉta nipeꞌtise cʉ̃ bajurẽse dʉporo nitojacʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãta cʉ̃ bajurẽꞌque ninuꞌcũcãꞌa. Queoro dʉcayuro marĩrõ ninuꞌcũꞌu.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Jesucristo marĩ dʉpoá cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wiogʉ nimi. Cʉ̃́ta marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ catise oꞌogʉ nimi. Marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã niꞌcã curua, niꞌcã upʉ niꞌi. Cʉ̃ marĩ masã maꞌmi nimi. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro marĩ nipeꞌtirã dʉporo masãcʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtirã buꞌipʉ nimi.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ macʉ̃ yʉꞌʉ weronojõta niato”, nicʉ niwĩ. Tojo weero nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ nisetise Jesucristopʉreta niꞌi.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩcã ʉacʉ niwĩ. Nipeꞌtise, nipeꞌtirã, ʉꞌmʉse, aꞌti nucũcã yʉꞌʉ meꞌrã apoato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩse meꞌrã apocʉ niwĩ.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Mʉsã quẽꞌrã ne waro Õꞌacʉ̃rẽ masĩticãrã niwʉ̃. Mʉsã ñaꞌarõ weesetiꞌque buꞌiri Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌti, ñaꞌarõ wãcũcãrã niwʉ̃.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Mʉsã tojo nisetimicã, Õꞌacʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ mʉsã meꞌrã apocʉ niwĩ. Jesucristo marĩ weronojõ upʉtigʉ ti upʉ meꞌrãta cʉ̃ piꞌeti, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarã buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉpʉre mʉsãrẽ wiagʉti nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Mʉsã cʉ̃ ye quetire ẽjõpeonuꞌcũcã, cʉ̃ ʉaro weenuꞌcũcã, tojo weegʉsami. Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã werecã, cʉ̃ ye quetire ne cõꞌaticãꞌña. Aꞌtere nipeꞌtirocjãrãpʉ tʉꞌorã weema. Yʉꞌʉ quẽꞌrã aꞌte quetire weretamusijagʉta niꞌi.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre weredutiꞌquere weregʉ, apetero pũrõ piꞌetiꞌi. Tojo piꞌetimigʉ̃, eꞌcatiꞌi. Jesucristo cʉ̃rẽ ẽjõpeorã ye niatjere piꞌetitojacʉ niwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ weetamusĩꞌrĩgʉ̃ piꞌetiꞌi.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre narẽ weetamudutiwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ aꞌtiro weeꞌe. Cʉ̃ ye quetire añurõ tʉꞌomasĩpeꞌoato nígʉ̃ mʉsãrẽ weetamuꞌu.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 — ausente —
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 — ausente —
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ʉ̃sã Jesucristo ye quetire wereꞌe. Nipeꞌtirã masãnʉcʉ̃rẽ cʉ̃ nisetisere masĩdutirã wereꞌe. Cʉ̃ ʉaro weedutirã, cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũdutirã wereꞌe.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Aꞌtere weesĩꞌrĩgʉ̃, Jesucristo cʉ̃ tutuase oꞌose meꞌrã yʉꞌʉ masãrẽ ʉpʉtʉ buꞌe, narẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.