Colossenses 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉꞌʉ marĩ acaweregʉ Timoteo meꞌrã mʉsãrẽ añudutiꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉaꞌcaronojõta yʉꞌʉre Jesucristo cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũuwĩ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mʉsã Colosacjãrã Jesucristo yarã cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũrãrẽ ojaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ añurõ weeato. Ejerisãjãcã weeato.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre mʉsãrẽ sẽrĩbosasetirinʉcʉ̃ eꞌcatise oꞌoꞌo.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ãpẽrã quẽꞌrã tojota te quetire tʉꞌorã, mʉsã weronojõta weerã weema. Nipeꞌtiropʉ wereturiawãꞌcãrã weema. Mʉsã Õꞌacʉ̃ masãrẽ maꞌisere tʉꞌorã, “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nicãrã niwʉ̃.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Ʉ̃sã ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ Epafras mʉsãrẽ te quetire werecʉ niwĩ. Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ daꞌratamugʉ̃ nimi. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo ye cjasere mʉsãrẽ weregʉ nimi.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Cʉ̃́ta mʉsã ye quetire miiejawĩ. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotjĩarã añurõ maꞌisetisere werewĩ.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Tojo weerã Epafras mʉsã ye quetire wéréca nʉmʉta maata ʉ̃sã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosanʉꞌcãwʉ̃. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ tojo sẽrĩbosanuꞌcũcãꞌa. Aꞌtiro sẽrĩbosaꞌa: “Õꞌacʉ̃, Espíritu Santu tʉꞌomasĩse oꞌoato narẽ. Cʉ̃ tojo oꞌocã, na mʉꞌʉ dutiꞌquere añurõ tʉꞌomasĩrãsama.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Mʉꞌʉ yarã weronojõta weesetirãsama”, ni sẽrĩbosaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉsã tojo weecã ĩꞌagʉ̃, eꞌcatigʉsami. Mʉsã cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta añurõ weerãsaꞌa. Cʉ̃rẽ masĩnemorãsaꞌa.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Cʉ̃ tutuayʉꞌrʉagʉ cʉ̃ tutuasere mʉsãrẽ oꞌogʉsami. Tojo weecã, mʉsã eꞌcatise meꞌrã nipeꞌtise mejẽcã waꞌasere wãcũtutuarãsaꞌa.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorãsaꞌa. Cʉ̃ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere dʉporopʉ acobojo, dʉcayutojacʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã cʉ̃ tiropʉ ãpẽrã cʉ̃ yarã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã nirãsaꞌa.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 — ausente —
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 — ausente —
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌanoꞌña marĩꞌi. Cʉ̃ macʉ̃ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, cʉ̃ nisetisere masãrẽ bajuyoropʉ ĩꞌocʉ niwĩ. Jesucristo nipeꞌtise dʉporo nitojacʉ niwĩ.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã nipeꞌtisere ʉꞌmʉse, aꞌti diꞌta bajurã, bajutirãrẽ weecʉ niwĩ. Apeye quẽꞌrãrẽ bajuse, bajutisere weecʉ niwĩ. Tojo nicã wiorãrẽ ʉꞌmʉsepʉ nirã́, aꞌti nucũcãpʉ nirã́, nipeꞌtirãrẽ weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, “Yʉꞌʉ macʉ̃ ye nirõsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Cʉ̃ macʉ̃ ne waropʉta nipeꞌtise cʉ̃ bajurẽse dʉporo nitojacʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãta cʉ̃ bajurẽꞌque ninuꞌcũcãꞌa. Queoro dʉcayuro marĩrõ ninuꞌcũꞌu.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Jesucristo marĩ dʉpoá cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wiogʉ nimi. Cʉ̃́ta marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ catise oꞌogʉ nimi. Marĩ nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeorã niꞌcã curua, niꞌcã upʉ niꞌi. Cʉ̃ marĩ masã maꞌmi nimi. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro marĩ nipeꞌtirã dʉporo masãcʉ niwĩ. Tojo weegʉ nipeꞌtirã buꞌipʉ nimi.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ macʉ̃ yʉꞌʉ weronojõta niato”, nicʉ niwĩ. Tojo weero nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ nisetise Jesucristopʉreta niꞌi.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩcã ʉacʉ niwĩ. Nipeꞌtise, nipeꞌtirã, ʉꞌmʉse, aꞌti nucũcã yʉꞌʉ meꞌrã apoato nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩse meꞌrã apocʉ niwĩ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Mʉsã quẽꞌrã ne waro Õꞌacʉ̃rẽ masĩticãrã niwʉ̃. Mʉsã ñaꞌarõ weesetiꞌque buꞌiri Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌti, ñaꞌarõ wãcũcãrã niwʉ̃.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Mʉsã tojo nisetimicã, Õꞌacʉ̃ niꞌcãrõacãrẽ mʉsã meꞌrã apocʉ niwĩ. Jesucristo marĩ weronojõ upʉtigʉ ti upʉ meꞌrãta cʉ̃ piꞌeti, wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃ yarã buꞌiri marĩrã tojacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ pacʉpʉre mʉsãrẽ wiagʉti nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Mʉsã cʉ̃ ye quetire ẽjõpeonuꞌcũcã, cʉ̃ ʉaro weenuꞌcũcã, tojo weegʉsami. Ãpẽrã mʉsãrẽ mejẽcã werecã, cʉ̃ ye quetire ne cõꞌaticãꞌña. Aꞌtere nipeꞌtirocjãrãpʉ tʉꞌorã weema. Yʉꞌʉ quẽꞌrã aꞌte quetire weretamusijagʉta niꞌi.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre weredutiꞌquere weregʉ, apetero pũrõ piꞌetiꞌi. Tojo piꞌetimigʉ̃, eꞌcatiꞌi. Jesucristo cʉ̃rẽ ẽjõpeorã ye niatjere piꞌetitojacʉ niwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ weetamusĩꞌrĩgʉ̃ piꞌetiꞌi.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre narẽ weetamudutiwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ aꞌtiro weeꞌe. Cʉ̃ ye quetire añurõ tʉꞌomasĩpeꞌoato nígʉ̃ mʉsãrẽ weetamuꞌu.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 — ausente —
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 — ausente —
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ʉ̃sã Jesucristo ye quetire wereꞌe. Nipeꞌtirã masãnʉcʉ̃rẽ cʉ̃ nisetisere masĩdutirã wereꞌe. Cʉ̃ ʉaro weedutirã, cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũdutirã wereꞌe.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Aꞌtere weesĩꞌrĩgʉ̃, Jesucristo cʉ̃ tutuase oꞌose meꞌrã yʉꞌʉ masãrẽ ʉpʉtʉ buꞌe, narẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.