Atos 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ãpẽrã Jesure ẽjõpeorã Ananía wãmetigʉ, cʉ̃ nʉmo Safira Bernabé cʉ̃ weeꞌcaronojõ weeticãrã niwã. Na quẽꞌrã diꞌta duacãrã niwã ãpẽrãpʉre.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Na duaꞌque wapare Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ oꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ niyeru ñeꞌeꞌquere oꞌopeꞌoticʉ niwĩ. Apeyere cʉ̃ basu nʉrõcãꞌcʉ niwĩ. Na tojo weeꞌquere na seꞌsaro pʉarãta cʉ̃ nʉmo meꞌrã masĩcãrã niwã. Pedrore niyerure oꞌogʉ, “Tocãꞌrõta wapayeama”, nisoocʉ niwĩ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 — ausente —
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Tojo nicãta, Ananía bʉrʉqueꞌa, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Ãpẽrã tojo waꞌacã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ uicãrã niwã.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Beꞌro cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro maꞌmapjia ti wiꞌipʉ sãjãa, cʉ̃rẽ yaarã waꞌarã, suꞌti caseri meꞌrã oma, miiwijaacãrã niwã.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Iꞌtia hora cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro na nirĩ wiꞌipʉ Safira cʉ̃ nʉmo níꞌco sãjãtaco niwõ tja. Co marãpʉ wẽrĩꞌquere masĩtico niwõ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ti wiꞌipʉ sãjãtacã, Pedro core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Co tojo nicã, Pedro nicʉ niwĩ:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Cʉ̃ tojo nicãta, co quẽꞌrã bʉrʉqueꞌa, wẽrĩa waꞌaco niwõ. Co marãpʉre yaarã ejaꞌcãrã tojatarã, co wẽrĩꞌcopʉre bocaejacãrã niwã. Náta tja core miaa, yaarã waꞌacãrã niwã co marãpʉ mijĩrẽ yaaꞌcaropʉta tja. Na nisooꞌque ye buꞌiri wẽrĩcãrã niwã.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Beꞌro Ananía, Safirare tojo waꞌaꞌquere tʉꞌorã, nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorã, ãpẽrã quẽꞌrã ʉpʉtʉ uicãrã niwã.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 — ausente —
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Apeye macãrĩ Jerusalẽ́ sumuto nise macãrĩcjãrã quẽꞌrã yʉꞌrʉodutirã dutitirãrẽ Jerusalẽ́pʉ miacãrã niwã. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ miacãrã niwã. Jesú besecṹúꞌcãrã nipeꞌtirã masãrẽ yʉꞌrʉocãrã niwã.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Na tojo weecã tʉꞌorã, paꞌia wiogʉ, cʉ̃ meꞌrãcjãrã saduceo masã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ ʉorã, pũrõ uacãrã niwã.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Tojo weerã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, sõrõcãrã niwã.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Wiorã narẽ tojo weemicã, ti ñamita Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ na nirĩ tucũpʉ bajuacʉ niwĩ. Bajua, na wiorã biꞌáca sopere pão, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ masãrẽ wererã waꞌaya. “Mʉsã Jesure ẽjõpeorã, cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsaꞌa”, ni wereya narẽ, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcãrã wijaa waꞌacãrã niwã. Ape nʉmʉ boꞌreacã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ níꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ wererã waꞌacãrã niwã. Na topʉ wereri cura paꞌia wiogʉ, tojo nicã cʉ̃ meꞌrãcjãrã nipeꞌtirã judío masã wiorãrẽ nerẽduticãrã niwã. Na nerẽpeꞌtica beꞌro surarare “Narẽ pijirã waꞌaya marĩ ñamicaꞌa biꞌadʉpoꞌcãrãrẽ”, níoꞌocãrã niwã. Na wijaaꞌquere masĩticãrã niwã.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Na tojo nicã tʉꞌorã, surara narẽ pijirã waꞌacãrã niwã na biꞌadʉpoca wiꞌipʉ. Ti wiꞌipʉ sãjãa, na níca tucũrẽ pão, ĩꞌacãrã nimiwã. Ne marĩcãrã niwã. Na marĩcã ĩꞌa, narẽ bocati, wiorãpʉre wererã waꞌacãrã niwã.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Wiorã tiro eja, “Ne marĩama. Añurõ biꞌáca tucũ nimiapʉ. Ti sope coꞌterã quẽꞌrã añurõ coꞌtemiama. Na tojo weemicã, ʉ̃sã ti sopere pão ĩꞌacã, ne niꞌcʉ̃ marĩami”, ni werecãrã niwã surara wiorãpʉre.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na tojo ni werecã tʉꞌorã, paꞌia wiorã, Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara wiogʉ pũrõ wãcũqueꞌticãrã niwã.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Na wijaaꞌquere wãcũrĩ cura niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ níꞌcʉ paꞌia wiorã tiropʉ etagʉ, narẽ werecʉ niwĩ:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Cʉ̃ werecã tʉꞌorã, surara wiogʉ ãpẽrã surara meꞌrã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ ñeꞌerã waꞌacãrã niwã. Narẽ ñeꞌerã, masã ʉ̃sãrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã narẽ maꞌírã doqueri nírã, ne mejẽcã weeticãrã niwã.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Beꞌro narẽ wiorã decopʉ miaa, topʉ sãjãejacã, paꞌia wiogʉ narẽ nicʉ niwĩ:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Ʉ̃sã mʉsãrẽ Jesú ye quetire buꞌedutitimiapʉ. Tere “Buꞌerã waꞌaya”, ne nitiapʉ. Ʉ̃sã mʉsãrẽ tojo dutítimicã, nipeꞌtiropʉ Jerusalẽ́pʉre mʉsã buꞌese seꞌsa waꞌaꞌa. Mʉsã masãrẽ tojo ni buꞌecã, “Jesú na ye buꞌirita wẽrĩpĩ”, ni wãcũrãsama ʉ̃sãrẽ. Na tojo ni wãcũcã ʉarã weesaꞌa, nicʉ niwĩ paꞌia wiogʉ narẽ.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Tojo nicãta, Pedro, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 »Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa wiogʉ Jesú wẽrĩꞌcʉpʉre, mʉsã curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽdutiꞌcʉre masõcʉ niwĩ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Masõtoja, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ tiro wiogʉ dujiri cũmurõpʉ miimʉjãcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ topʉ miimʉjãgʉ̃, marĩrẽ yʉꞌrʉoꞌcʉre marĩ wiogʉ niato ni, sõrõcʉ niwĩ. Tojo weegʉ marĩ judío masãrẽ marĩ ñaꞌarõ weesetiꞌquere bʉjaweticã, marĩrẽ acobojogʉsami.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ tojo weeꞌquere werecusiari masã niꞌi. Ʉ̃sã Espíritu Santure cʉoyurã, cʉ̃ meꞌrã Õꞌacʉ̃ tutuasere weeĩꞌoapʉ masãrẽ. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ dutiro weerãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsami, ni werecãrã niwã Pedro quẽꞌrã.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, wiorã peꞌe ʉpʉtʉ waro uacãrã niwã.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ Gamalie wãmetigʉ wiorã meꞌrã na nerẽrõpʉta nicʉ niwĩ. Moisé ojaꞌquere masãrẽ buꞌegʉ nicʉ niwĩ. Masã cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni wãcũcãrã niwã. Wiorã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ na “Wẽjẽrã” nicã tʉꞌogʉ, Gamalie wãꞌcãnʉꞌcã, “Ãꞌrãrẽ pijiwijaaniña yujupʉ”, nicʉ niwĩ. Ãpẽrã wiorãrẽ na tʉꞌotiro apeyenojõ weregʉti nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Na wijááca beꞌro topʉ nirã́ wiorãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ti nʉmʉpʉre niꞌcʉ̃ Teuda wãmetigʉ “Yʉꞌʉ wiogʉ niꞌi”, ni wãcũcʉ nimiwĩ. Cuatrocientos masã cʉ̃ buꞌesere sirutucãrã niwã. Beꞌro cʉ̃rẽ ãpẽrã wẽjẽcõꞌacãꞌcãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽ́ca beꞌro cʉ̃ meꞌrã nimiꞌcãrã noꞌo ʉaro waꞌastepeꞌtia waꞌacãrã niwã. Tojo wééca beꞌro cʉ̃ buꞌemiꞌque peꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Beꞌro wiogʉ masãrẽ baꞌpaqueori cura apĩ Juda wãmetigʉ Galileacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ pãjãrã masã cʉ̃ buꞌesere sirutucãrã nimiwã. Beꞌro cʉ̃rẽ tja ãpẽrã wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽ́ca beꞌro cʉ̃ yarã nimiꞌcãrã waꞌastepeꞌtia waꞌacãrã niwã mejãrõta tja.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Yʉꞌʉ tojo weegʉ mʉsãrẽ tojo waꞌaꞌquere wereꞌe. Sõjã pũrĩcãrẽ ñaꞌarõ weeticãꞌña. Narẽ duꞌucãꞌña. Na buꞌese na wãcũse meꞌrã buꞌecã, peꞌtia waꞌarosaꞌa Teuda, Judare waꞌaꞌcaronojõta.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Õꞌacʉ̃ dutiro meꞌrã na buꞌecã pũrĩcãrẽ, mʉsã ne põtẽosome. Tojo weerã mʉsã narẽ wẽjẽrã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weebosaꞌa. Tojo weerã duꞌuya narẽ, ni werecʉ niwĩ Gamalie wiorãrẽ.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, “Jaʉ. Ãꞌrĩ marĩrẽ diacjʉ̃ta ucũmi”, ni wãcũcãrã niwã. Beꞌro Pedro quẽꞌrãrẽ pijiocãrã niwã tja. Na topʉ sãjãejacã ĩꞌarã, wiorã surarare tãrãduticãrã niwã. Tãrãtoja, “Jesú ye quetire ne apaturi werenemoticãꞌña”, nicãrã niwã. Nitoja, narẽ duꞌuwĩrõcãꞌcãrã niwã.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Na wiorã tiropʉ níꞌcãrã wijaa, aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Wiorã narẽ buꞌedutitimicã, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ, wiꞌseripʉ Jesú nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi nisere buꞌenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.