Atos 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Ãpẽrã Jesure ẽjõpeorã Ananía wãmetigʉ, cʉ̃ nʉmo Safira Bernabé cʉ̃ weeꞌcaronojõ weeticãrã niwã. Na quẽꞌrã diꞌta duacãrã niwã ãpẽrãpʉre.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Na duaꞌque wapare Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ oꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ niyeru ñeꞌeꞌquere oꞌopeꞌoticʉ niwĩ. Apeyere cʉ̃ basu nʉrõcãꞌcʉ niwĩ. Na tojo weeꞌquere na seꞌsaro pʉarãta cʉ̃ nʉmo meꞌrã masĩcãrã niwã. Pedrore niyerure oꞌogʉ, “Tocãꞌrõta wapayeama”, nisoocʉ niwĩ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 — ausente —
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Tojo nicãta, Ananía bʉrʉqueꞌa, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Ãpẽrã tojo waꞌacã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ uicãrã niwã.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Beꞌro cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro maꞌmapjia ti wiꞌipʉ sãjãa, cʉ̃rẽ yaarã waꞌarã, suꞌti caseri meꞌrã oma, miiwijaacãrã niwã.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Iꞌtia hora cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro na nirĩ wiꞌipʉ Safira cʉ̃ nʉmo níꞌco sãjãtaco niwõ tja. Co marãpʉ wẽrĩꞌquere masĩtico niwõ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ti wiꞌipʉ sãjãtacã, Pedro core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Co tojo nicã, Pedro nicʉ niwĩ:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Cʉ̃ tojo nicãta, co quẽꞌrã bʉrʉqueꞌa, wẽrĩa waꞌaco niwõ. Co marãpʉre yaarã ejaꞌcãrã tojatarã, co wẽrĩꞌcopʉre bocaejacãrã niwã. Náta tja core miaa, yaarã waꞌacãrã niwã co marãpʉ mijĩrẽ yaaꞌcaropʉta tja. Na nisooꞌque ye buꞌiri wẽrĩcãrã niwã.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Beꞌro Ananía, Safirare tojo waꞌaꞌquere tʉꞌorã, nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorã, ãpẽrã quẽꞌrã ʉpʉtʉ uicãrã niwã.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 — ausente —
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 — ausente —
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 — ausente —
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Apeye macãrĩ Jerusalẽ́ sumuto nise macãrĩcjãrã quẽꞌrã yʉꞌrʉodutirã dutitirãrẽ Jerusalẽ́pʉ miacãrã niwã. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ miacãrã niwã. Jesú besecṹúꞌcãrã nipeꞌtirã masãrẽ yʉꞌrʉocãrã niwã.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Na tojo weecã tʉꞌorã, paꞌia wiogʉ, cʉ̃ meꞌrãcjãrã saduceo masã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ ʉorã, pũrõ uacãrã niwã.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Tojo weerã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, sõrõcãrã niwã.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Wiorã narẽ tojo weemicã, ti ñamita Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ na nirĩ tucũpʉ bajuacʉ niwĩ. Bajua, na wiorã biꞌáca sopere pão, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ masãrẽ wererã waꞌaya. “Mʉsã Jesure ẽjõpeorã, cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsaꞌa”, ni wereya narẽ, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcãrã wijaa waꞌacãrã niwã. Ape nʉmʉ boꞌreacã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ níꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ wererã waꞌacãrã niwã. Na topʉ wereri cura paꞌia wiogʉ, tojo nicã cʉ̃ meꞌrãcjãrã nipeꞌtirã judío masã wiorãrẽ nerẽduticãrã niwã. Na nerẽpeꞌtica beꞌro surarare “Narẽ pijirã waꞌaya marĩ ñamicaꞌa biꞌadʉpoꞌcãrãrẽ”, níoꞌocãrã niwã. Na wijaaꞌquere masĩticãrã niwã.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Na tojo nicã tʉꞌorã, surara narẽ pijirã waꞌacãrã niwã na biꞌadʉpoca wiꞌipʉ. Ti wiꞌipʉ sãjãa, na níca tucũrẽ pão, ĩꞌacãrã nimiwã. Ne marĩcãrã niwã. Na marĩcã ĩꞌa, narẽ bocati, wiorãpʉre wererã waꞌacãrã niwã.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Wiorã tiro eja, “Ne marĩama. Añurõ biꞌáca tucũ nimiapʉ. Ti sope coꞌterã quẽꞌrã añurõ coꞌtemiama. Na tojo weemicã, ʉ̃sã ti sopere pão ĩꞌacã, ne niꞌcʉ̃ marĩami”, ni werecãrã niwã surara wiorãpʉre.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Na tojo ni werecã tʉꞌorã, paꞌia wiorã, Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara wiogʉ pũrõ wãcũqueꞌticãrã niwã.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Na wijaaꞌquere wãcũrĩ cura niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ níꞌcʉ paꞌia wiorã tiropʉ etagʉ, narẽ werecʉ niwĩ:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Cʉ̃ werecã tʉꞌorã, surara wiogʉ ãpẽrã surara meꞌrã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ ñeꞌerã waꞌacãrã niwã. Narẽ ñeꞌerã, masã ʉ̃sãrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã narẽ maꞌírã doqueri nírã, ne mejẽcã weeticãrã niwã.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Beꞌro narẽ wiorã decopʉ miaa, topʉ sãjãejacã, paꞌia wiogʉ narẽ nicʉ niwĩ:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 —Ʉ̃sã mʉsãrẽ Jesú ye quetire buꞌedutitimiapʉ. Tere “Buꞌerã waꞌaya”, ne nitiapʉ. Ʉ̃sã mʉsãrẽ tojo dutítimicã, nipeꞌtiropʉ Jerusalẽ́pʉre mʉsã buꞌese seꞌsa waꞌaꞌa. Mʉsã masãrẽ tojo ni buꞌecã, “Jesú na ye buꞌirita wẽrĩpĩ”, ni wãcũrãsama ʉ̃sãrẽ. Na tojo ni wãcũcã ʉarã weesaꞌa, nicʉ niwĩ paꞌia wiogʉ narẽ.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Tojo nicãta, Pedro, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 »Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa wiogʉ Jesú wẽrĩꞌcʉpʉre, mʉsã curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽdutiꞌcʉre masõcʉ niwĩ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Masõtoja, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ tiro wiogʉ dujiri cũmurõpʉ miimʉjãcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ topʉ miimʉjãgʉ̃, marĩrẽ yʉꞌrʉoꞌcʉre marĩ wiogʉ niato ni, sõrõcʉ niwĩ. Tojo weegʉ marĩ judío masãrẽ marĩ ñaꞌarõ weesetiꞌquere bʉjaweticã, marĩrẽ acobojogʉsami.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ tojo weeꞌquere werecusiari masã niꞌi. Ʉ̃sã Espíritu Santure cʉoyurã, cʉ̃ meꞌrã Õꞌacʉ̃ tutuasere weeĩꞌoapʉ masãrẽ. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ dutiro weerãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsami, ni werecãrã niwã Pedro quẽꞌrã.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, wiorã peꞌe ʉpʉtʉ waro uacãrã niwã.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ Gamalie wãmetigʉ wiorã meꞌrã na nerẽrõpʉta nicʉ niwĩ. Moisé ojaꞌquere masãrẽ buꞌegʉ nicʉ niwĩ. Masã cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni wãcũcãrã niwã. Wiorã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ na “Wẽjẽrã” nicã tʉꞌogʉ, Gamalie wãꞌcãnʉꞌcã, “Ãꞌrãrẽ pijiwijaaniña yujupʉ”, nicʉ niwĩ. Ãpẽrã wiorãrẽ na tʉꞌotiro apeyenojõ weregʉti nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Na wijááca beꞌro topʉ nirã́ wiorãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ti nʉmʉpʉre niꞌcʉ̃ Teuda wãmetigʉ “Yʉꞌʉ wiogʉ niꞌi”, ni wãcũcʉ nimiwĩ. Cuatrocientos masã cʉ̃ buꞌesere sirutucãrã niwã. Beꞌro cʉ̃rẽ ãpẽrã wẽjẽcõꞌacãꞌcãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽ́ca beꞌro cʉ̃ meꞌrã nimiꞌcãrã noꞌo ʉaro waꞌastepeꞌtia waꞌacãrã niwã. Tojo wééca beꞌro cʉ̃ buꞌemiꞌque peꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Beꞌro wiogʉ masãrẽ baꞌpaqueori cura apĩ Juda wãmetigʉ Galileacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ pãjãrã masã cʉ̃ buꞌesere sirutucãrã nimiwã. Beꞌro cʉ̃rẽ tja ãpẽrã wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽ́ca beꞌro cʉ̃ yarã nimiꞌcãrã waꞌastepeꞌtia waꞌacãrã niwã mejãrõta tja.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Yʉꞌʉ tojo weegʉ mʉsãrẽ tojo waꞌaꞌquere wereꞌe. Sõjã pũrĩcãrẽ ñaꞌarõ weeticãꞌña. Narẽ duꞌucãꞌña. Na buꞌese na wãcũse meꞌrã buꞌecã, peꞌtia waꞌarosaꞌa Teuda, Judare waꞌaꞌcaronojõta.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Õꞌacʉ̃ dutiro meꞌrã na buꞌecã pũrĩcãrẽ, mʉsã ne põtẽosome. Tojo weerã mʉsã narẽ wẽjẽrã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weebosaꞌa. Tojo weerã duꞌuya narẽ, ni werecʉ niwĩ Gamalie wiorãrẽ.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, “Jaʉ. Ãꞌrĩ marĩrẽ diacjʉ̃ta ucũmi”, ni wãcũcãrã niwã. Beꞌro Pedro quẽꞌrãrẽ pijiocãrã niwã tja. Na topʉ sãjãejacã ĩꞌarã, wiorã surarare tãrãduticãrã niwã. Tãrãtoja, “Jesú ye quetire ne apaturi werenemoticãꞌña”, nicãrã niwã. Nitoja, narẽ duꞌuwĩrõcãꞌcãrã niwã.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Na wiorã tiropʉ níꞌcãrã wijaa, aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Wiorã narẽ buꞌedutitimicã, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ, wiꞌseripʉ Jesú nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi nisere buꞌenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.