Atos 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ãpẽrã Jesure ẽjõpeorã Ananía wãmetigʉ, cʉ̃ nʉmo Safira Bernabé cʉ̃ weeꞌcaronojõ weeticãrã niwã. Na quẽꞌrã diꞌta duacãrã niwã ãpẽrãpʉre.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Na duaꞌque wapare Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ oꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ niyeru ñeꞌeꞌquere oꞌopeꞌoticʉ niwĩ. Apeyere cʉ̃ basu nʉrõcãꞌcʉ niwĩ. Na tojo weeꞌquere na seꞌsaro pʉarãta cʉ̃ nʉmo meꞌrã masĩcãrã niwã. Pedrore niyerure oꞌogʉ, “Tocãꞌrõta wapayeama”, nisoocʉ niwĩ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 — ausente —
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 — ausente —
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Tojo nicãta, Ananía bʉrʉqueꞌa, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Ãpẽrã tojo waꞌacã tʉꞌorã, ʉpʉtʉ uicãrã niwã.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Beꞌro cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro maꞌmapjia ti wiꞌipʉ sãjãa, cʉ̃rẽ yaarã waꞌarã, suꞌti caseri meꞌrã oma, miiwijaacãrã niwã.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Iꞌtia hora cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro na nirĩ wiꞌipʉ Safira cʉ̃ nʉmo níꞌco sãjãtaco niwõ tja. Co marãpʉ wẽrĩꞌquere masĩtico niwõ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ti wiꞌipʉ sãjãtacã, Pedro core sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Co tojo nicã, Pedro nicʉ niwĩ:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Cʉ̃ tojo nicãta, co quẽꞌrã bʉrʉqueꞌa, wẽrĩa waꞌaco niwõ. Co marãpʉre yaarã ejaꞌcãrã tojatarã, co wẽrĩꞌcopʉre bocaejacãrã niwã. Náta tja core miaa, yaarã waꞌacãrã niwã co marãpʉ mijĩrẽ yaaꞌcaropʉta tja. Na nisooꞌque ye buꞌiri wẽrĩcãrã niwã.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Beꞌro Ananía, Safirare tojo waꞌaꞌquere tʉꞌorã, nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorã, ãpẽrã quẽꞌrã ʉpʉtʉ uicãrã niwã.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 — ausente —
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 — ausente —
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 — ausente —
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 — ausente —
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Apeye macãrĩ Jerusalẽ́ sumuto nise macãrĩcjãrã quẽꞌrã yʉꞌrʉodutirã dutitirãrẽ Jerusalẽ́pʉ miacãrã niwã. Wãtĩa sãjãnoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ miacãrã niwã. Jesú besecṹúꞌcãrã nipeꞌtirã masãrẽ yʉꞌrʉocãrã niwã.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Na tojo weecã tʉꞌorã, paꞌia wiogʉ, cʉ̃ meꞌrãcjãrã saduceo masã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ ʉorã, pũrõ uacãrã niwã.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Tojo weerã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, sõrõcãrã niwã.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Wiorã narẽ tojo weemicã, ti ñamita Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ na nirĩ tucũpʉ bajuacʉ niwĩ. Bajua, na wiorã biꞌáca sopere pão, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ masãrẽ wererã waꞌaya. “Mʉsã Jesure ẽjõpeorã, cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsaꞌa”, ni wereya narẽ, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcãrã wijaa waꞌacãrã niwã. Ape nʉmʉ boꞌreacã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ níꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ wererã waꞌacãrã niwã. Na topʉ wereri cura paꞌia wiogʉ, tojo nicã cʉ̃ meꞌrãcjãrã nipeꞌtirã judío masã wiorãrẽ nerẽduticãrã niwã. Na nerẽpeꞌtica beꞌro surarare “Narẽ pijirã waꞌaya marĩ ñamicaꞌa biꞌadʉpoꞌcãrãrẽ”, níoꞌocãrã niwã. Na wijaaꞌquere masĩticãrã niwã.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Na tojo nicã tʉꞌorã, surara narẽ pijirã waꞌacãrã niwã na biꞌadʉpoca wiꞌipʉ. Ti wiꞌipʉ sãjãa, na níca tucũrẽ pão, ĩꞌacãrã nimiwã. Ne marĩcãrã niwã. Na marĩcã ĩꞌa, narẽ bocati, wiorãpʉre wererã waꞌacãrã niwã.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Wiorã tiro eja, “Ne marĩama. Añurõ biꞌáca tucũ nimiapʉ. Ti sope coꞌterã quẽꞌrã añurõ coꞌtemiama. Na tojo weemicã, ʉ̃sã ti sopere pão ĩꞌacã, ne niꞌcʉ̃ marĩami”, ni werecãrã niwã surara wiorãpʉre.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Na tojo ni werecã tʉꞌorã, paꞌia wiorã, Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara wiogʉ pũrõ wãcũqueꞌticãrã niwã.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Na wijaaꞌquere wãcũrĩ cura niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ níꞌcʉ paꞌia wiorã tiropʉ etagʉ, narẽ werecʉ niwĩ:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Cʉ̃ werecã tʉꞌorã, surara wiogʉ ãpẽrã surara meꞌrã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ ñeꞌerã waꞌacãrã niwã. Narẽ ñeꞌerã, masã ʉ̃sãrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã narẽ maꞌírã doqueri nírã, ne mejẽcã weeticãrã niwã.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Beꞌro narẽ wiorã decopʉ miaa, topʉ sãjãejacã, paꞌia wiogʉ narẽ nicʉ niwĩ:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —Ʉ̃sã mʉsãrẽ Jesú ye quetire buꞌedutitimiapʉ. Tere “Buꞌerã waꞌaya”, ne nitiapʉ. Ʉ̃sã mʉsãrẽ tojo dutítimicã, nipeꞌtiropʉ Jerusalẽ́pʉre mʉsã buꞌese seꞌsa waꞌaꞌa. Mʉsã masãrẽ tojo ni buꞌecã, “Jesú na ye buꞌirita wẽrĩpĩ”, ni wãcũrãsama ʉ̃sãrẽ. Na tojo ni wãcũcã ʉarã weesaꞌa, nicʉ niwĩ paꞌia wiogʉ narẽ.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Tojo nicãta, Pedro, ãpẽrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã cʉ̃rẽ yʉꞌticãrã niwã:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 »Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉa wiogʉ Jesú wẽrĩꞌcʉpʉre, mʉsã curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽdutiꞌcʉre masõcʉ niwĩ.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Masõtoja, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ tiro wiogʉ dujiri cũmurõpʉ miimʉjãcʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ topʉ miimʉjãgʉ̃, marĩrẽ yʉꞌrʉoꞌcʉre marĩ wiogʉ niato ni, sõrõcʉ niwĩ. Tojo weegʉ marĩ judío masãrẽ marĩ ñaꞌarõ weesetiꞌquere bʉjaweticã, marĩrẽ acobojogʉsami.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ tojo weeꞌquere werecusiari masã niꞌi. Ʉ̃sã Espíritu Santure cʉoyurã, cʉ̃ meꞌrã Õꞌacʉ̃ tutuasere weeĩꞌoapʉ masãrẽ. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ dutiro weerãrẽ Espíritu Santure oꞌógʉsami, ni werecãrã niwã Pedro quẽꞌrã.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, wiorã peꞌe ʉpʉtʉ waro uacãrã niwã.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ Gamalie wãmetigʉ wiorã meꞌrã na nerẽrõpʉta nicʉ niwĩ. Moisé ojaꞌquere masãrẽ buꞌegʉ nicʉ niwĩ. Masã cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, ni wãcũcãrã niwã. Wiorã Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ na “Wẽjẽrã” nicã tʉꞌogʉ, Gamalie wãꞌcãnʉꞌcã, “Ãꞌrãrẽ pijiwijaaniña yujupʉ”, nicʉ niwĩ. Ãpẽrã wiorãrẽ na tʉꞌotiro apeyenojõ weregʉti nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Na wijááca beꞌro topʉ nirã́ wiorãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ti nʉmʉpʉre niꞌcʉ̃ Teuda wãmetigʉ “Yʉꞌʉ wiogʉ niꞌi”, ni wãcũcʉ nimiwĩ. Cuatrocientos masã cʉ̃ buꞌesere sirutucãrã niwã. Beꞌro cʉ̃rẽ ãpẽrã wẽjẽcõꞌacãꞌcãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽ́ca beꞌro cʉ̃ meꞌrã nimiꞌcãrã noꞌo ʉaro waꞌastepeꞌtia waꞌacãrã niwã. Tojo wééca beꞌro cʉ̃ buꞌemiꞌque peꞌtia waꞌacaro niwʉ̃.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Beꞌro wiogʉ masãrẽ baꞌpaqueori cura apĩ Juda wãmetigʉ Galileacjʉ̃ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ pãjãrã masã cʉ̃ buꞌesere sirutucãrã nimiwã. Beꞌro cʉ̃rẽ tja ãpẽrã wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ wẽjẽ́ca beꞌro cʉ̃ yarã nimiꞌcãrã waꞌastepeꞌtia waꞌacãrã niwã mejãrõta tja.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Yʉꞌʉ tojo weegʉ mʉsãrẽ tojo waꞌaꞌquere wereꞌe. Sõjã pũrĩcãrẽ ñaꞌarõ weeticãꞌña. Narẽ duꞌucãꞌña. Na buꞌese na wãcũse meꞌrã buꞌecã, peꞌtia waꞌarosaꞌa Teuda, Judare waꞌaꞌcaronojõta.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Õꞌacʉ̃ dutiro meꞌrã na buꞌecã pũrĩcãrẽ, mʉsã ne põtẽosome. Tojo weerã mʉsã narẽ wẽjẽrã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weebosaꞌa. Tojo weerã duꞌuya narẽ, ni werecʉ niwĩ Gamalie wiorãrẽ.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, “Jaʉ. Ãꞌrĩ marĩrẽ diacjʉ̃ta ucũmi”, ni wãcũcãrã niwã. Beꞌro Pedro quẽꞌrãrẽ pijiocãrã niwã tja. Na topʉ sãjãejacã ĩꞌarã, wiorã surarare tãrãduticãrã niwã. Tãrãtoja, “Jesú ye quetire ne apaturi werenemoticãꞌña”, nicãrã niwã. Nitoja, narẽ duꞌuwĩrõcãꞌcãrã niwã.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Na wiorã tiropʉ níꞌcãrã wijaa, aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Wiorã narẽ buꞌedutitimicã, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ, wiꞌseripʉ Jesú nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi nisere buꞌenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.