Atos 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pedro quẽꞌrã na masãrẽ ucũrĩ cura paꞌia, apĩ Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara wiogʉ, ãpẽrã saduceo masã na tiropʉ waꞌacãrã niwã.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Waꞌa, Pedro, Juã meꞌrã na masãrẽ buꞌese ye buꞌiri pũrõ uacãrã niwã. Pedro peꞌe aꞌtiro ni buꞌecʉ niwĩ:
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ua, Pedro, Juãrẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõduticãrã niwã. Narẽ ñeꞌecã, ñamicaꞌapʉ nicaro niwʉ̃. Tojo weerã ti ʉmʉcoreta paꞌia wiorãpʉre weresãmasĩticãrã niwã. Te ye buꞌiri Pedro quẽꞌrã ti ñamirẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉta dujicãꞌcãrã niwã.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ na buꞌesere tʉꞌoꞌcãrã pãjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Todʉporopʉ Jesure ẽjõpeomʉꞌtãꞌcãrã meꞌrã nírã, ʉmʉa seꞌsarore baꞌpaqueocã, niꞌcãmocʉsetiri mil nicãrã niwã.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ape nʉmʉ judío masã wiorã, ãpẽrã bʉcʉrã, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jerusalẽ́pʉre nerẽcãrã niwã.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Na meꞌrã ãpẽrã quẽꞌrã Anás paꞌia wiogʉ, apĩ Caifá, apĩ Juã, apĩ Alejandro, ãpẽrã paꞌia wiogʉ acawererã nerẽcãrã niwã.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nerẽtoja, Pedro quẽꞌrãrẽ na tiropʉ pijiwãꞌcãduticãrã niwã. Na buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcãrã na tiro etacã ĩꞌarã, “¿Noa dutiro meꞌrã mʉsã ãꞌrĩ sijamasĩtiꞌcʉre sijacã weeati?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nipeꞌtirãrẽ tere weregʉti. Jesucristo Nazarecjʉ̃ tutuaro meꞌrã ãꞌrĩ sijamasĩtimiꞌcʉ sijami. Mʉsã cʉ̃rẽ Jesure curusapʉ paabiꞌpewʉ. Cʉ̃ pacʉ pũrĩcã cʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã ãꞌrĩ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ sijami.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Dʉporopʉ Jesure Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌcʉ aꞌtiro ni ojamʉꞌtãcʉ niwĩ: “Masã ʉ̃tã pjĩrĩ meꞌrã wiꞌi yeeri masã niꞌcã pjĩ na ʉatica pjĩrẽ cõꞌarãsama. Na cõꞌáca pjĩ meꞌrã ãpẽrã peꞌe añurõ tutuari wiꞌi weerãsama.” Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe te ojaꞌque. Mʉsã Jesucristore ʉatiwʉ. Mʉsã cʉ̃rẽ ʉatimicã, cʉ̃ pacʉ cʉ̃ wẽrĩ masã́ca beꞌro wiogʉ sõrõcʉ niwĩ.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Aꞌti turipʉre Jesucristo diaꞌcʉ̃ nimi marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ. Ãpẽrãpʉa marĩrẽ ne yʉꞌrʉomasĩtisama, nicʉ niwĩ Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, wiorã tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Na yʉꞌrʉonoꞌcʉ Pedro, Juã tiro nuꞌcũcã ĩꞌatjĩarã, wiorã ucũnemomasĩticãrã niwã.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 — ausente —
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 — ausente —
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Masã aperocjãrãpʉ tojo waꞌaꞌquere tʉꞌonemocã ʉatisaꞌa. Tojo weerã aꞌtiro nírã narẽ: “Jesú ye quetire ne ucũnemoticãꞌña majã” nírã, nicãrã niwã.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ucũtojanʉꞌcõ, Pedro, Juãrẽ pijisõrõcãrã niwã tja. Na, na tiropʉ etacã, “Ãpẽrãpʉre Jesú ye quetire mʉsã ne werenemoticãꞌña” ni, duticãrã niwã.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Na tojo nicã tʉꞌorã, wiorã peꞌe tutuaro meꞌrã uise oꞌosĩꞌrĩrã, narẽ ninemocãrã niwã:
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Na yʉꞌrʉonoꞌcʉ cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉro cʉocʉ niwĩ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedro, Juã topʉ níꞌcãrã wijaa, na meꞌrãcjãrã nirĩ wiꞌipʉ waꞌacãrã niwã. Ti wiꞌipʉ etarã, paꞌia wiorã, bʉcʉrã narẽ tojo níꞌquere werecãrã niwã.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Na tojo ni werecã tʉꞌorã, nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ niꞌcãrõnojõ wãcũseti, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩcãrã niwã:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Dʉporopʉ Espíritu Santu wãcũse oꞌoro meꞌrã ʉ̃sã ñecʉ̃ Davire mʉꞌʉ macʉ̃ Jesure masã ñaꞌarõ weeatjere mʉꞌʉ weremʉꞌtãduticʉ niwʉ̃. Davi mʉꞌʉ dutisere weegʉ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Aꞌti diꞌtacjãrã wiorã aꞌmerĩ nerẽrãsama Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 »Cʉ̃ tojo ni ojaꞌcaronojõta queoro waꞌawʉ. Aꞌti macãpʉre mʉꞌʉ macʉ̃ Jesú, mʉꞌʉ beseꞌcʉre wẽjẽrãtirã Herode, Poncio Pilato, ãpẽrã judío masã nitirã, judío masã meꞌrã aꞌmerĩ nerẽwã.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tojo weerã wẽjẽcãꞌwã cʉ̃rẽ. Dʉporopʉ mʉꞌʉ macʉ̃rẽ wẽjẽatjere masĩtojacʉ niwʉ̃. “Tojo waꞌarosaꞌa”, nicʉ niwʉ̃. Mʉꞌʉ masĩꞌquere yujupʉta niꞌcãrõacã weerã weema.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Õꞌacʉ̃, ʉ̃sãrẽ paꞌia wiorã mʉꞌʉ macʉ̃ ye quetire weredutitiama. “Mʉsã werecã, mʉsãrẽ buꞌiri daꞌrerãti”, niama. Na ʉ̃sãrẽ tojo níꞌquere wãcũña. Mʉꞌʉ dutiro weesĩꞌrĩsaꞌa. Ʉ̃sãrẽ mʉꞌʉ tutuasere oꞌonemoña. Ʉ̃sã mʉꞌʉ tutuase oꞌocã, mʉꞌʉ macʉ̃ ye quetire ucũtutuarãsaꞌa.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Mʉꞌʉ macʉ̃ Jesú tutuaro meꞌrã ʉ̃sãrẽ masã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocã, apeye quẽꞌrãrẽ weeĩꞌocã weeya. Mʉꞌʉ tojo weecã, masã mʉꞌʉ tutuasere ĩꞌarãsama, ni sẽrĩcãrã niwã Õꞌacʉ̃rẽ.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Na tojo ni sẽrĩ́ca beꞌro na nirĩ wiꞌi aꞌmeñaꞌcaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, ti wiꞌipʉ nirã́ Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacãrã niwã tja. Tojo weerã cʉ̃ weetamuse meꞌrã Jesú ye quetire uiro marĩrõ werecãrã niwã.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Niꞌcʉ̃ Jesure ẽjõpeogʉ José wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Leví ya curuacjʉ̃ Chipre wãmetiri nʉcʉ̃rõcjʉ̃ nicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã peꞌe cʉ̃rẽ Bernabé pisucãrã niwã. Bernabé griego ye meꞌrã “Masãrẽ eꞌcatise oꞌogʉ” nirõ weesaꞌa.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Cʉ̃ diꞌta cãꞌrõacã cʉocʉ niwĩ. Ti diꞌtare ãpẽrãrẽ duacʉ niwĩ. Cʉ̃ duaꞌque wapare nipeꞌtisepʉta Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ oꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.