Atos 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Pedro quẽꞌrã na masãrẽ ucũrĩ cura paꞌia, apĩ Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara wiogʉ, ãpẽrã saduceo masã na tiropʉ waꞌacãrã niwã.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Waꞌa, Pedro, Juã meꞌrã na masãrẽ buꞌese ye buꞌiri pũrõ uacãrã niwã. Pedro peꞌe aꞌtiro ni buꞌecʉ niwĩ:
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ua, Pedro, Juãrẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõduticãrã niwã. Narẽ ñeꞌecã, ñamicaꞌapʉ nicaro niwʉ̃. Tojo weerã ti ʉmʉcoreta paꞌia wiorãpʉre weresãmasĩticãrã niwã. Te ye buꞌiri Pedro quẽꞌrã ti ñamirẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉta dujicãꞌcãrã niwã.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ na buꞌesere tʉꞌoꞌcãrã pãjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Todʉporopʉ Jesure ẽjõpeomʉꞌtãꞌcãrã meꞌrã nírã, ʉmʉa seꞌsarore baꞌpaqueocã, niꞌcãmocʉsetiri mil nicãrã niwã.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ape nʉmʉ judío masã wiorã, ãpẽrã bʉcʉrã, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jerusalẽ́pʉre nerẽcãrã niwã.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Na meꞌrã ãpẽrã quẽꞌrã Anás paꞌia wiogʉ, apĩ Caifá, apĩ Juã, apĩ Alejandro, ãpẽrã paꞌia wiogʉ acawererã nerẽcãrã niwã.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nerẽtoja, Pedro quẽꞌrãrẽ na tiropʉ pijiwãꞌcãduticãrã niwã. Na buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcãrã na tiro etacã ĩꞌarã, “¿Noa dutiro meꞌrã mʉsã ãꞌrĩ sijamasĩtiꞌcʉre sijacã weeati?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 — ausente —
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nipeꞌtirãrẽ tere weregʉti. Jesucristo Nazarecjʉ̃ tutuaro meꞌrã ãꞌrĩ sijamasĩtimiꞌcʉ sijami. Mʉsã cʉ̃rẽ Jesure curusapʉ paabiꞌpewʉ. Cʉ̃ pacʉ pũrĩcã cʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã ãꞌrĩ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ sijami.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Dʉporopʉ Jesure Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌcʉ aꞌtiro ni ojamʉꞌtãcʉ niwĩ: “Masã ʉ̃tã pjĩrĩ meꞌrã wiꞌi yeeri masã niꞌcã pjĩ na ʉatica pjĩrẽ cõꞌarãsama. Na cõꞌáca pjĩ meꞌrã ãpẽrã peꞌe añurõ tutuari wiꞌi weerãsama.” Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe te ojaꞌque. Mʉsã Jesucristore ʉatiwʉ. Mʉsã cʉ̃rẽ ʉatimicã, cʉ̃ pacʉ cʉ̃ wẽrĩ masã́ca beꞌro wiogʉ sõrõcʉ niwĩ.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Aꞌti turipʉre Jesucristo diaꞌcʉ̃ nimi marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ. Ãpẽrãpʉa marĩrẽ ne yʉꞌrʉomasĩtisama, nicʉ niwĩ Pedro.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, wiorã tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Na yʉꞌrʉonoꞌcʉ Pedro, Juã tiro nuꞌcũcã ĩꞌatjĩarã, wiorã ucũnemomasĩticãrã niwã.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Masã aperocjãrãpʉ tojo waꞌaꞌquere tʉꞌonemocã ʉatisaꞌa. Tojo weerã aꞌtiro nírã narẽ: “Jesú ye quetire ne ucũnemoticãꞌña majã” nírã, nicãrã niwã.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ucũtojanʉꞌcõ, Pedro, Juãrẽ pijisõrõcãrã niwã tja. Na, na tiropʉ etacã, “Ãpẽrãpʉre Jesú ye quetire mʉsã ne werenemoticãꞌña” ni, duticãrã niwã.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Na tojo nicã tʉꞌorã, wiorã peꞌe tutuaro meꞌrã uise oꞌosĩꞌrĩrã, narẽ ninemocãrã niwã:
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Na yʉꞌrʉonoꞌcʉ cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉro cʉocʉ niwĩ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pedro, Juã topʉ níꞌcãrã wijaa, na meꞌrãcjãrã nirĩ wiꞌipʉ waꞌacãrã niwã. Ti wiꞌipʉ etarã, paꞌia wiorã, bʉcʉrã narẽ tojo níꞌquere werecãrã niwã.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Na tojo ni werecã tʉꞌorã, nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ niꞌcãrõnojõ wãcũseti, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩcãrã niwã:
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Dʉporopʉ Espíritu Santu wãcũse oꞌoro meꞌrã ʉ̃sã ñecʉ̃ Davire mʉꞌʉ macʉ̃ Jesure masã ñaꞌarõ weeatjere mʉꞌʉ weremʉꞌtãduticʉ niwʉ̃. Davi mʉꞌʉ dutisere weegʉ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Aꞌti diꞌtacjãrã wiorã aꞌmerĩ nerẽrãsama Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 »Cʉ̃ tojo ni ojaꞌcaronojõta queoro waꞌawʉ. Aꞌti macãpʉre mʉꞌʉ macʉ̃ Jesú, mʉꞌʉ beseꞌcʉre wẽjẽrãtirã Herode, Poncio Pilato, ãpẽrã judío masã nitirã, judío masã meꞌrã aꞌmerĩ nerẽwã.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Tojo weerã wẽjẽcãꞌwã cʉ̃rẽ. Dʉporopʉ mʉꞌʉ macʉ̃rẽ wẽjẽatjere masĩtojacʉ niwʉ̃. “Tojo waꞌarosaꞌa”, nicʉ niwʉ̃. Mʉꞌʉ masĩꞌquere yujupʉta niꞌcãrõacã weerã weema.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Õꞌacʉ̃, ʉ̃sãrẽ paꞌia wiorã mʉꞌʉ macʉ̃ ye quetire weredutitiama. “Mʉsã werecã, mʉsãrẽ buꞌiri daꞌrerãti”, niama. Na ʉ̃sãrẽ tojo níꞌquere wãcũña. Mʉꞌʉ dutiro weesĩꞌrĩsaꞌa. Ʉ̃sãrẽ mʉꞌʉ tutuasere oꞌonemoña. Ʉ̃sã mʉꞌʉ tutuase oꞌocã, mʉꞌʉ macʉ̃ ye quetire ucũtutuarãsaꞌa.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mʉꞌʉ macʉ̃ Jesú tutuaro meꞌrã ʉ̃sãrẽ masã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocã, apeye quẽꞌrãrẽ weeĩꞌocã weeya. Mʉꞌʉ tojo weecã, masã mʉꞌʉ tutuasere ĩꞌarãsama, ni sẽrĩcãrã niwã Õꞌacʉ̃rẽ.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Na tojo ni sẽrĩ́ca beꞌro na nirĩ wiꞌi aꞌmeñaꞌcaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, ti wiꞌipʉ nirã́ Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacãrã niwã tja. Tojo weerã cʉ̃ weetamuse meꞌrã Jesú ye quetire uiro marĩrõ werecãrã niwã.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 — ausente —
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Niꞌcʉ̃ Jesure ẽjõpeogʉ José wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Leví ya curuacjʉ̃ Chipre wãmetiri nʉcʉ̃rõcjʉ̃ nicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã peꞌe cʉ̃rẽ Bernabé pisucãrã niwã. Bernabé griego ye meꞌrã “Masãrẽ eꞌcatise oꞌogʉ” nirõ weesaꞌa.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Cʉ̃ diꞌta cãꞌrõacã cʉocʉ niwĩ. Ti diꞌtare ãpẽrãrẽ duacʉ niwĩ. Cʉ̃ duaꞌque wapare nipeꞌtisepʉta Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ oꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.