Atos 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Pedro quẽꞌrã na masãrẽ ucũrĩ cura paꞌia, apĩ Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara wiogʉ, ãpẽrã saduceo masã na tiropʉ waꞌacãrã niwã.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Waꞌa, Pedro, Juã meꞌrã na masãrẽ buꞌese ye buꞌiri pũrõ uacãrã niwã. Pedro peꞌe aꞌtiro ni buꞌecʉ niwĩ:
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ua, Pedro, Juãrẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõduticãrã niwã. Narẽ ñeꞌecã, ñamicaꞌapʉ nicaro niwʉ̃. Tojo weerã ti ʉmʉcoreta paꞌia wiorãpʉre weresãmasĩticãrã niwã. Te ye buꞌiri Pedro quẽꞌrã ti ñamirẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉta dujicãꞌcãrã niwã.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ na buꞌesere tʉꞌoꞌcãrã pãjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Todʉporopʉ Jesure ẽjõpeomʉꞌtãꞌcãrã meꞌrã nírã, ʉmʉa seꞌsarore baꞌpaqueocã, niꞌcãmocʉsetiri mil nicãrã niwã.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ape nʉmʉ judío masã wiorã, ãpẽrã bʉcʉrã, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jerusalẽ́pʉre nerẽcãrã niwã.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Na meꞌrã ãpẽrã quẽꞌrã Anás paꞌia wiogʉ, apĩ Caifá, apĩ Juã, apĩ Alejandro, ãpẽrã paꞌia wiogʉ acawererã nerẽcãrã niwã.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Nerẽtoja, Pedro quẽꞌrãrẽ na tiropʉ pijiwãꞌcãduticãrã niwã. Na buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcãrã na tiro etacã ĩꞌarã, “¿Noa dutiro meꞌrã mʉsã ãꞌrĩ sijamasĩtiꞌcʉre sijacã weeati?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nipeꞌtirãrẽ tere weregʉti. Jesucristo Nazarecjʉ̃ tutuaro meꞌrã ãꞌrĩ sijamasĩtimiꞌcʉ sijami. Mʉsã cʉ̃rẽ Jesure curusapʉ paabiꞌpewʉ. Cʉ̃ pacʉ pũrĩcã cʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tutuaro meꞌrã ãꞌrĩ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ sijami.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Dʉporopʉ Jesure Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌcʉ aꞌtiro ni ojamʉꞌtãcʉ niwĩ: “Masã ʉ̃tã pjĩrĩ meꞌrã wiꞌi yeeri masã niꞌcã pjĩ na ʉatica pjĩrẽ cõꞌarãsama. Na cõꞌáca pjĩ meꞌrã ãpẽrã peꞌe añurõ tutuari wiꞌi weerãsama.” Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe te ojaꞌque. Mʉsã Jesucristore ʉatiwʉ. Mʉsã cʉ̃rẽ ʉatimicã, cʉ̃ pacʉ cʉ̃ wẽrĩ masã́ca beꞌro wiogʉ sõrõcʉ niwĩ.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Aꞌti turipʉre Jesucristo diaꞌcʉ̃ nimi marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ. Ãpẽrãpʉa marĩrẽ ne yʉꞌrʉomasĩtisama, nicʉ niwĩ Pedro.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, wiorã tʉꞌomarĩa waꞌacãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Na yʉꞌrʉonoꞌcʉ Pedro, Juã tiro nuꞌcũcã ĩꞌatjĩarã, wiorã ucũnemomasĩticãrã niwã.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 — ausente —
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 — ausente —
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Masã aperocjãrãpʉ tojo waꞌaꞌquere tʉꞌonemocã ʉatisaꞌa. Tojo weerã aꞌtiro nírã narẽ: “Jesú ye quetire ne ucũnemoticãꞌña majã” nírã, nicãrã niwã.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ucũtojanʉꞌcõ, Pedro, Juãrẽ pijisõrõcãrã niwã tja. Na, na tiropʉ etacã, “Ãpẽrãpʉre Jesú ye quetire mʉsã ne werenemoticãꞌña” ni, duticãrã niwã.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 — ausente —
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Na tojo nicã tʉꞌorã, wiorã peꞌe tutuaro meꞌrã uise oꞌosĩꞌrĩrã, narẽ ninemocãrã niwã:
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Na yʉꞌrʉonoꞌcʉ cuarenta cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉro cʉocʉ niwĩ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pedro, Juã topʉ níꞌcãrã wijaa, na meꞌrãcjãrã nirĩ wiꞌipʉ waꞌacãrã niwã. Ti wiꞌipʉ etarã, paꞌia wiorã, bʉcʉrã narẽ tojo níꞌquere werecãrã niwã.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Na tojo ni werecã tʉꞌorã, nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ niꞌcãrõnojõ wãcũseti, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩcãrã niwã:
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Dʉporopʉ Espíritu Santu wãcũse oꞌoro meꞌrã ʉ̃sã ñecʉ̃ Davire mʉꞌʉ macʉ̃ Jesure masã ñaꞌarõ weeatjere mʉꞌʉ weremʉꞌtãduticʉ niwʉ̃. Davi mʉꞌʉ dutisere weegʉ́ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Aꞌti diꞌtacjãrã wiorã aꞌmerĩ nerẽrãsama Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 »Cʉ̃ tojo ni ojaꞌcaronojõta queoro waꞌawʉ. Aꞌti macãpʉre mʉꞌʉ macʉ̃ Jesú, mʉꞌʉ beseꞌcʉre wẽjẽrãtirã Herode, Poncio Pilato, ãpẽrã judío masã nitirã, judío masã meꞌrã aꞌmerĩ nerẽwã.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Tojo weerã wẽjẽcãꞌwã cʉ̃rẽ. Dʉporopʉ mʉꞌʉ macʉ̃rẽ wẽjẽatjere masĩtojacʉ niwʉ̃. “Tojo waꞌarosaꞌa”, nicʉ niwʉ̃. Mʉꞌʉ masĩꞌquere yujupʉta niꞌcãrõacã weerã weema.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Õꞌacʉ̃, ʉ̃sãrẽ paꞌia wiorã mʉꞌʉ macʉ̃ ye quetire weredutitiama. “Mʉsã werecã, mʉsãrẽ buꞌiri daꞌrerãti”, niama. Na ʉ̃sãrẽ tojo níꞌquere wãcũña. Mʉꞌʉ dutiro weesĩꞌrĩsaꞌa. Ʉ̃sãrẽ mʉꞌʉ tutuasere oꞌonemoña. Ʉ̃sã mʉꞌʉ tutuase oꞌocã, mʉꞌʉ macʉ̃ ye quetire ucũtutuarãsaꞌa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Mʉꞌʉ macʉ̃ Jesú tutuaro meꞌrã ʉ̃sãrẽ masã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocã, apeye quẽꞌrãrẽ weeĩꞌocã weeya. Mʉꞌʉ tojo weecã, masã mʉꞌʉ tutuasere ĩꞌarãsama, ni sẽrĩcãrã niwã Õꞌacʉ̃rẽ.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Na tojo ni sẽrĩ́ca beꞌro na nirĩ wiꞌi aꞌmeñaꞌcaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, ti wiꞌipʉ nirã́ Espíritu Santure cʉoyʉꞌrʉacãrã niwã tja. Tojo weerã cʉ̃ weetamuse meꞌrã Jesú ye quetire uiro marĩrõ werecãrã niwã.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 — ausente —
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Niꞌcʉ̃ Jesure ẽjõpeogʉ José wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Leví ya curuacjʉ̃ Chipre wãmetiri nʉcʉ̃rõcjʉ̃ nicʉ niwĩ. Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã peꞌe cʉ̃rẽ Bernabé pisucãrã niwã. Bernabé griego ye meꞌrã “Masãrẽ eꞌcatise oꞌogʉ” nirõ weesaꞌa.
36 — ausente —
37 Cʉ̃ diꞌta cãꞌrõacã cʉocʉ niwĩ. Ti diꞌtare ãpẽrãrẽ duacʉ niwĩ. Cʉ̃ duaꞌque wapare nipeꞌtisepʉta Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ oꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.