Atos 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Niꞌcã nʉmʉ dajaritero beꞌro tres nicã Pedro, Juã Õꞌacʉ̃ wiꞌi pajiri wiꞌipʉ ñubuerã waꞌacãrã niwã. Ti wiꞌipʉre ʉmʉcorinʉcʉ̃ ti horata Õꞌacʉ̃rẽ masã ñubuenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Topʉ na waꞌasetirinʉcʉ̃ niꞌcʉ̃ masʉ̃ wĩꞌmagʉ̃pʉta dojoriwiꞌi sijamasĩtigʉ bajuaꞌcʉ dujicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ wiꞌi sope pʉꞌto ne sãjãarõ masã cʉ̃rẽ miaa dʉpomʉjãcãrã niwã. Ti sope wãmeticaro niwʉ̃ Añurĩ Sope. Nipeꞌtirã sãjãarãnʉcʉ̃rẽ niyeru sẽrĩdujicʉ niwĩ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 To na sãjãacã ĩꞌagʉ̃, Pedro, Juãrẽ niyeru sẽrĩcʉ niwĩ.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Cʉ̃ tojo sẽrĩcã, na pʉarãpʉta cʉ̃rẽ ĩꞌacãrã niwã. Pedro peꞌe “Ĩꞌaña ʉ̃sãrẽ”, nicʉ niwĩ.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Cʉ̃ tojo nicãta, cʉ̃ narẽ pũrõ ĩꞌacʉ niwĩ. “Yʉꞌʉre niyeru, apeyenojõ oꞌorãtirã weesama”, ni wãcũcʉ nimiwĩ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pedro cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Tojo nígʉ̃ta, cʉ̃ dujigʉre diacjʉ̃camocãrẽ ñeꞌe, wejewãꞌcõnʉꞌcõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wejewãꞌcõcãta, maata cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ añua waꞌacʉ niwĩ.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Cʉ̃ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ wãꞌcãnʉꞌcãgʉ̃ta, buꞌpumajã, sijanʉꞌcãcʉ niwĩ. Tojo buꞌpuma sijagʉta, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ na meꞌrã sãjãacʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉ sãjãejagʉ, eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Sijamasĩtigʉ níꞌcʉ Pedro quẽꞌrãrẽ ne duꞌusĩꞌrĩticʉ niwĩ. Masã cʉ̃rẽ ĩꞌamarĩa, Pedro quẽꞌrã tiropʉ omasãjãacãrã niwã. To na nerẽrõ sope pʉꞌto tiꞌaya marĩrĩ tucũ nicaro niwʉ̃. Ti tucũ wãmeticaro niwʉ̃ Salomó tucũ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pedro masã cʉ̃ tiro omasãjãacã ĩꞌagʉ̃, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ʉ̃sã tutuaro mejẽta niapʉ. Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ sijami. Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob, ãpẽrã marĩ ñecʉ̃sʉmʉa na wiogʉ níꞌcʉ nimi Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́. Cʉ̃́ta tja “Yʉꞌʉ macʉ̃ añuyʉꞌrʉagʉ nimi” ni, tutuasere ĩꞌoami. Cʉ̃ macʉ̃ta ãꞌrĩ sijamasĩtigʉ níꞌcʉre sijacã weeami. Cʉ̃rẽta mʉsã wiorãrẽ oꞌowʉ. Pilato ĩꞌorõ mʉsã cʉ̃rẽ ʉatiwʉ. Cʉ̃ “Cʉ̃rẽ duꞌugʉti weeꞌe” nimicã, mʉsã “Duꞌuticãꞌña”, niwʉ̃.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Jesú añugʉ̃ ñaꞌase moogʉ̃ nimiwĩ. Cʉ̃ añugʉ̃ nimicã, mʉsã cʉ̃rẽ teewʉ. Jesure duꞌuwĩrõdutitiwʉ. Masʉ̃ ñaꞌagʉ̃ masãrẽ wẽjẽgʉ̃ peꞌere duꞌudutiwʉ Pilatore.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Jesú catise oꞌogʉ peꞌere wẽjẽdutiwʉ. Cʉ̃ pacʉ pũrĩcã cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌquere ʉ̃sã ĩꞌawʉ̃.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Jesúta cʉ̃ tutuaro meꞌrã ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre sijacã weeami. Mʉsã ĩꞌamasĩgʉ̃ta nimi cʉ̃ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ. Ʉ̃sã Jesucristore ẽjõpeorã niyucã, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoami mʉsã ĩꞌorõ. Ʉ̃sã mejẽta cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoapʉ.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 »Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã Õꞌacʉ̃ macʉ̃ta nimi, ni tʉꞌomasĩtitjĩarã, Jesure wẽjẽdutiwʉ. Mʉsã wiorã quẽꞌrã mejãrõta weewã.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã nipeꞌtirãrẽ aꞌtiro wereduticʉ niwĩ: “ ‘Cristo yʉꞌʉ beseꞌcʉ piꞌetigʉsami’, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃”, ni wereturiacãrã niwã. Mʉsã Jesure wẽjẽcã, na tojo ojaꞌcaronojõta waꞌawʉ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Mʉsã ñaꞌarõ weesetiꞌquere bʉjawetiya. Bʉjaweti dʉcayuya. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weeya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉsami. Acobojo, ejerisãjãcã weegʉsami.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Cʉ̃ beseꞌcʉre oꞌógʉsami. Cʉ̃ tojo weecã, aꞌti turipʉre apaturi aꞌtigʉsami tja. Cʉ̃ aꞌtiacjʉ Jesucristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã aꞌtiro ni werecãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ ʉꞌmʉsepʉ tojánígʉ̃sami yujupʉ. Beꞌro Õꞌacʉ̃ aꞌti turire dʉcayugʉsami cʉ̃ ne waropʉ weeꞌcaronojõta. Cʉ̃ tojo weeatji dʉporo aꞌti turipʉre cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore oꞌógʉsami.”
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Dʉporopʉ Moisé Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Beꞌropʉ marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ cʉ̃ ye queti wereacjʉre oꞌógʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉre oꞌóꞌcaro weronojõta cʉ̃rẽ oꞌógʉsami. Cʉ̃ quẽꞌrã marĩ acaweregʉ nigʉ̃sami. Mʉsã nipeꞌtise cʉ̃ weresere tʉꞌorã, añurõ tere ẽjõpeoya.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Cʉ̃ dutisere weesĩꞌrĩtirãnojõ wẽrĩrãsama. Õꞌacʉ̃ narẽ cõꞌagʉ̃sami. Ãpẽrã judío masã meꞌrã ne ninemosome majã”, nicʉ niwĩ Moisé.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Nipeꞌtirã dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã niꞌcãrõacã waꞌasere ojamʉꞌtãcãrã niwã. “Beꞌropʉ tojo waꞌarosaꞌa”, ni ojacãrã niwã. Ne waro Samue wãmetigʉ tere ojamʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã mejãrõta ojabʉrocãrã niwã.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 »Todʉporopʉ marĩ ñecʉ̃ Abrahãrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉ meꞌrã nipeꞌtirã aꞌti diꞌtacjãrãrẽ añurõ weegʉti.” Abrahãrẽ Õꞌacʉ̃ tojo níꞌquere ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ wereturiacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ diaꞌcʉ̃ mejẽtare nigʉ̃ weetipĩ. Marĩ na pãrãmerã nituriarã nirã́ quẽꞌrãrẽ tojota nigʉ̃ weepĩ.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Cʉ̃ tojo níꞌcʉta marĩrẽ añurõ wéégʉ, marĩ judío masãrẽ cʉ̃ macʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉre masõ, oꞌómʉꞌtãcʉ niwĩ. Marĩ ñaꞌarõ weesere cõꞌa, duꞌudutigʉ tojo weecʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Pedro.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.