Atos 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niꞌcã nʉmʉ dajaritero beꞌro tres nicã Pedro, Juã Õꞌacʉ̃ wiꞌi pajiri wiꞌipʉ ñubuerã waꞌacãrã niwã. Ti wiꞌipʉre ʉmʉcorinʉcʉ̃ ti horata Õꞌacʉ̃rẽ masã ñubuenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Topʉ na waꞌasetirinʉcʉ̃ niꞌcʉ̃ masʉ̃ wĩꞌmagʉ̃pʉta dojoriwiꞌi sijamasĩtigʉ bajuaꞌcʉ dujicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ wiꞌi sope pʉꞌto ne sãjãarõ masã cʉ̃rẽ miaa dʉpomʉjãcãrã niwã. Ti sope wãmeticaro niwʉ̃ Añurĩ Sope. Nipeꞌtirã sãjãarãnʉcʉ̃rẽ niyeru sẽrĩdujicʉ niwĩ.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 To na sãjãacã ĩꞌagʉ̃, Pedro, Juãrẽ niyeru sẽrĩcʉ niwĩ.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Cʉ̃ tojo sẽrĩcã, na pʉarãpʉta cʉ̃rẽ ĩꞌacãrã niwã. Pedro peꞌe “Ĩꞌaña ʉ̃sãrẽ”, nicʉ niwĩ.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Cʉ̃ tojo nicãta, cʉ̃ narẽ pũrõ ĩꞌacʉ niwĩ. “Yʉꞌʉre niyeru, apeyenojõ oꞌorãtirã weesama”, ni wãcũcʉ nimiwĩ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pedro cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Tojo nígʉ̃ta, cʉ̃ dujigʉre diacjʉ̃camocãrẽ ñeꞌe, wejewãꞌcõnʉꞌcõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wejewãꞌcõcãta, maata cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ añua waꞌacʉ niwĩ.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Cʉ̃ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ wãꞌcãnʉꞌcãgʉ̃ta, buꞌpumajã, sijanʉꞌcãcʉ niwĩ. Tojo buꞌpuma sijagʉta, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ na meꞌrã sãjãacʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉ sãjãejagʉ, eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Sijamasĩtigʉ níꞌcʉ Pedro quẽꞌrãrẽ ne duꞌusĩꞌrĩticʉ niwĩ. Masã cʉ̃rẽ ĩꞌamarĩa, Pedro quẽꞌrã tiropʉ omasãjãacãrã niwã. To na nerẽrõ sope pʉꞌto tiꞌaya marĩrĩ tucũ nicaro niwʉ̃. Ti tucũ wãmeticaro niwʉ̃ Salomó tucũ.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pedro masã cʉ̃ tiro omasãjãacã ĩꞌagʉ̃, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ʉ̃sã tutuaro mejẽta niapʉ. Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ sijami. Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob, ãpẽrã marĩ ñecʉ̃sʉmʉa na wiogʉ níꞌcʉ nimi Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́. Cʉ̃́ta tja “Yʉꞌʉ macʉ̃ añuyʉꞌrʉagʉ nimi” ni, tutuasere ĩꞌoami. Cʉ̃ macʉ̃ta ãꞌrĩ sijamasĩtigʉ níꞌcʉre sijacã weeami. Cʉ̃rẽta mʉsã wiorãrẽ oꞌowʉ. Pilato ĩꞌorõ mʉsã cʉ̃rẽ ʉatiwʉ. Cʉ̃ “Cʉ̃rẽ duꞌugʉti weeꞌe” nimicã, mʉsã “Duꞌuticãꞌña”, niwʉ̃.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Jesú añugʉ̃ ñaꞌase moogʉ̃ nimiwĩ. Cʉ̃ añugʉ̃ nimicã, mʉsã cʉ̃rẽ teewʉ. Jesure duꞌuwĩrõdutitiwʉ. Masʉ̃ ñaꞌagʉ̃ masãrẽ wẽjẽgʉ̃ peꞌere duꞌudutiwʉ Pilatore.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Jesú catise oꞌogʉ peꞌere wẽjẽdutiwʉ. Cʉ̃ pacʉ pũrĩcã cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌquere ʉ̃sã ĩꞌawʉ̃.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jesúta cʉ̃ tutuaro meꞌrã ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre sijacã weeami. Mʉsã ĩꞌamasĩgʉ̃ta nimi cʉ̃ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ. Ʉ̃sã Jesucristore ẽjõpeorã niyucã, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoami mʉsã ĩꞌorõ. Ʉ̃sã mejẽta cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoapʉ.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 »Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã Õꞌacʉ̃ macʉ̃ta nimi, ni tʉꞌomasĩtitjĩarã, Jesure wẽjẽdutiwʉ. Mʉsã wiorã quẽꞌrã mejãrõta weewã.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã nipeꞌtirãrẽ aꞌtiro wereduticʉ niwĩ: “ ‘Cristo yʉꞌʉ beseꞌcʉ piꞌetigʉsami’, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃”, ni wereturiacãrã niwã. Mʉsã Jesure wẽjẽcã, na tojo ojaꞌcaronojõta waꞌawʉ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mʉsã ñaꞌarõ weesetiꞌquere bʉjawetiya. Bʉjaweti dʉcayuya. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weeya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉsami. Acobojo, ejerisãjãcã weegʉsami.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Cʉ̃ beseꞌcʉre oꞌógʉsami. Cʉ̃ tojo weecã, aꞌti turipʉre apaturi aꞌtigʉsami tja. Cʉ̃ aꞌtiacjʉ Jesucristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã aꞌtiro ni werecãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ ʉꞌmʉsepʉ tojánígʉ̃sami yujupʉ. Beꞌro Õꞌacʉ̃ aꞌti turire dʉcayugʉsami cʉ̃ ne waropʉ weeꞌcaronojõta. Cʉ̃ tojo weeatji dʉporo aꞌti turipʉre cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore oꞌógʉsami.”
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Dʉporopʉ Moisé Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Beꞌropʉ marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ cʉ̃ ye queti wereacjʉre oꞌógʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉre oꞌóꞌcaro weronojõta cʉ̃rẽ oꞌógʉsami. Cʉ̃ quẽꞌrã marĩ acaweregʉ nigʉ̃sami. Mʉsã nipeꞌtise cʉ̃ weresere tʉꞌorã, añurõ tere ẽjõpeoya.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Cʉ̃ dutisere weesĩꞌrĩtirãnojõ wẽrĩrãsama. Õꞌacʉ̃ narẽ cõꞌagʉ̃sami. Ãpẽrã judío masã meꞌrã ne ninemosome majã”, nicʉ niwĩ Moisé.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Nipeꞌtirã dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã niꞌcãrõacã waꞌasere ojamʉꞌtãcãrã niwã. “Beꞌropʉ tojo waꞌarosaꞌa”, ni ojacãrã niwã. Ne waro Samue wãmetigʉ tere ojamʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã mejãrõta ojabʉrocãrã niwã.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 »Todʉporopʉ marĩ ñecʉ̃ Abrahãrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉ meꞌrã nipeꞌtirã aꞌti diꞌtacjãrãrẽ añurõ weegʉti.” Abrahãrẽ Õꞌacʉ̃ tojo níꞌquere ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ wereturiacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ diaꞌcʉ̃ mejẽtare nigʉ̃ weetipĩ. Marĩ na pãrãmerã nituriarã nirã́ quẽꞌrãrẽ tojota nigʉ̃ weepĩ.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Cʉ̃ tojo níꞌcʉta marĩrẽ añurõ wéégʉ, marĩ judío masãrẽ cʉ̃ macʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉre masõ, oꞌómʉꞌtãcʉ niwĩ. Marĩ ñaꞌarõ weesere cõꞌa, duꞌudutigʉ tojo weecʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Pedro.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.