Atos 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Niꞌcã nʉmʉ dajaritero beꞌro tres nicã Pedro, Juã Õꞌacʉ̃ wiꞌi pajiri wiꞌipʉ ñubuerã waꞌacãrã niwã. Ti wiꞌipʉre ʉmʉcorinʉcʉ̃ ti horata Õꞌacʉ̃rẽ masã ñubuenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Topʉ na waꞌasetirinʉcʉ̃ niꞌcʉ̃ masʉ̃ wĩꞌmagʉ̃pʉta dojoriwiꞌi sijamasĩtigʉ bajuaꞌcʉ dujicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ wiꞌi sope pʉꞌto ne sãjãarõ masã cʉ̃rẽ miaa dʉpomʉjãcãrã niwã. Ti sope wãmeticaro niwʉ̃ Añurĩ Sope. Nipeꞌtirã sãjãarãnʉcʉ̃rẽ niyeru sẽrĩdujicʉ niwĩ.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 To na sãjãacã ĩꞌagʉ̃, Pedro, Juãrẽ niyeru sẽrĩcʉ niwĩ.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Cʉ̃ tojo sẽrĩcã, na pʉarãpʉta cʉ̃rẽ ĩꞌacãrã niwã. Pedro peꞌe “Ĩꞌaña ʉ̃sãrẽ”, nicʉ niwĩ.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Cʉ̃ tojo nicãta, cʉ̃ narẽ pũrõ ĩꞌacʉ niwĩ. “Yʉꞌʉre niyeru, apeyenojõ oꞌorãtirã weesama”, ni wãcũcʉ nimiwĩ.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pedro cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Tojo nígʉ̃ta, cʉ̃ dujigʉre diacjʉ̃camocãrẽ ñeꞌe, wejewãꞌcõnʉꞌcõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wejewãꞌcõcãta, maata cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ añua waꞌacʉ niwĩ.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Cʉ̃ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ wãꞌcãnʉꞌcãgʉ̃ta, buꞌpumajã, sijanʉꞌcãcʉ niwĩ. Tojo buꞌpuma sijagʉta, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ na meꞌrã sãjãacʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉ sãjãejagʉ, eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 — ausente —
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Sijamasĩtigʉ níꞌcʉ Pedro quẽꞌrãrẽ ne duꞌusĩꞌrĩticʉ niwĩ. Masã cʉ̃rẽ ĩꞌamarĩa, Pedro quẽꞌrã tiropʉ omasãjãacãrã niwã. To na nerẽrõ sope pʉꞌto tiꞌaya marĩrĩ tucũ nicaro niwʉ̃. Ti tucũ wãmeticaro niwʉ̃ Salomó tucũ.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pedro masã cʉ̃ tiro omasãjãacã ĩꞌagʉ̃, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ʉ̃sã tutuaro mejẽta niapʉ. Jesú cʉ̃ tutuaro meꞌrã cʉ̃ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ sijami. Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob, ãpẽrã marĩ ñecʉ̃sʉmʉa na wiogʉ níꞌcʉ nimi Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́. Cʉ̃́ta tja “Yʉꞌʉ macʉ̃ añuyʉꞌrʉagʉ nimi” ni, tutuasere ĩꞌoami. Cʉ̃ macʉ̃ta ãꞌrĩ sijamasĩtigʉ níꞌcʉre sijacã weeami. Cʉ̃rẽta mʉsã wiorãrẽ oꞌowʉ. Pilato ĩꞌorõ mʉsã cʉ̃rẽ ʉatiwʉ. Cʉ̃ “Cʉ̃rẽ duꞌugʉti weeꞌe” nimicã, mʉsã “Duꞌuticãꞌña”, niwʉ̃.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jesú añugʉ̃ ñaꞌase moogʉ̃ nimiwĩ. Cʉ̃ añugʉ̃ nimicã, mʉsã cʉ̃rẽ teewʉ. Jesure duꞌuwĩrõdutitiwʉ. Masʉ̃ ñaꞌagʉ̃ masãrẽ wẽjẽgʉ̃ peꞌere duꞌudutiwʉ Pilatore.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Jesú catise oꞌogʉ peꞌere wẽjẽdutiwʉ. Cʉ̃ pacʉ pũrĩcã cʉ̃ macʉ̃rẽ wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌquere ʉ̃sã ĩꞌawʉ̃.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Jesúta cʉ̃ tutuaro meꞌrã ãꞌrĩ sijamasĩtigʉre sijacã weeami. Mʉsã ĩꞌamasĩgʉ̃ta nimi cʉ̃ sijamasĩtigʉ níꞌcʉ. Ʉ̃sã Jesucristore ẽjõpeorã niyucã, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoami mʉsã ĩꞌorõ. Ʉ̃sã mejẽta cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoapʉ.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 »Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã Õꞌacʉ̃ macʉ̃ta nimi, ni tʉꞌomasĩtitjĩarã, Jesure wẽjẽdutiwʉ. Mʉsã wiorã quẽꞌrã mejãrõta weewã.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã nipeꞌtirãrẽ aꞌtiro wereduticʉ niwĩ: “ ‘Cristo yʉꞌʉ beseꞌcʉ piꞌetigʉsami’, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃”, ni wereturiacãrã niwã. Mʉsã Jesure wẽjẽcã, na tojo ojaꞌcaronojõta waꞌawʉ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Mʉsã ñaꞌarõ weesetiꞌquere bʉjawetiya. Bʉjaweti dʉcayuya. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weeya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉsami. Acobojo, ejerisãjãcã weegʉsami.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Cʉ̃ beseꞌcʉre oꞌógʉsami. Cʉ̃ tojo weecã, aꞌti turipʉre apaturi aꞌtigʉsami tja. Cʉ̃ aꞌtiacjʉ Jesucristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã aꞌtiro ni werecãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ ʉꞌmʉsepʉ tojánígʉ̃sami yujupʉ. Beꞌro Õꞌacʉ̃ aꞌti turire dʉcayugʉsami cʉ̃ ne waropʉ weeꞌcaronojõta. Cʉ̃ tojo weeatji dʉporo aꞌti turipʉre cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore oꞌógʉsami.”
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Dʉporopʉ Moisé Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Beꞌropʉ marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ cʉ̃ ye queti wereacjʉre oꞌógʉsami. Cʉ̃ yʉꞌʉre oꞌóꞌcaro weronojõta cʉ̃rẽ oꞌógʉsami. Cʉ̃ quẽꞌrã marĩ acaweregʉ nigʉ̃sami. Mʉsã nipeꞌtise cʉ̃ weresere tʉꞌorã, añurõ tere ẽjõpeoya.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Cʉ̃ dutisere weesĩꞌrĩtirãnojõ wẽrĩrãsama. Õꞌacʉ̃ narẽ cõꞌagʉ̃sami. Ãpẽrã judío masã meꞌrã ne ninemosome majã”, nicʉ niwĩ Moisé.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Nipeꞌtirã dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã niꞌcãrõacã waꞌasere ojamʉꞌtãcãrã niwã. “Beꞌropʉ tojo waꞌarosaꞌa”, ni ojacãrã niwã. Ne waro Samue wãmetigʉ tere ojamʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã mejãrõta ojabʉrocãrã niwã.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 »Todʉporopʉ marĩ ñecʉ̃ Abrahãrẽ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ pãrãmi nituriagʉ meꞌrã nipeꞌtirã aꞌti diꞌtacjãrãrẽ añurõ weegʉti.” Abrahãrẽ Õꞌacʉ̃ tojo níꞌquere ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ wereturiacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ diaꞌcʉ̃ mejẽtare nigʉ̃ weetipĩ. Marĩ na pãrãmerã nituriarã nirã́ quẽꞌrãrẽ tojota nigʉ̃ weepĩ.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Cʉ̃ tojo níꞌcʉta marĩrẽ añurõ wéégʉ, marĩ judío masãrẽ cʉ̃ macʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉre masõ, oꞌómʉꞌtãcʉ niwĩ. Marĩ ñaꞌarõ weesere cõꞌa, duꞌudutigʉ tojo weecʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Pedro.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.