Atos 27

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beꞌro Festo Romapʉ oꞌóta basiocã ĩꞌagʉ̃, Pablore, tojo nicã ãpẽrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirãrẽ Julio surara wiogʉre coꞌtedutiwĩ. Julio surara wiogʉ Augusto wãmetiri curuacjʉ̃ niwĩ. Yʉꞌʉ Luca quẽꞌrã na meꞌrã waꞌawʉ.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ʉ̃sã niꞌcãwʉ̃ yucʉsʉ Adramitio wãmetiri macã cjãwʉ̃ Asia cjase petaripʉ waꞌapjʉ meꞌrã mʉjãsãjã waꞌawʉ. Apĩ Aristarco wãmetigʉ Macedonia diꞌta Tesalónica wãmetiri macãcjʉ̃ ʉ̃sã meꞌrã waꞌawĩ.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Cesareapʉ wijaꞌcãrã ape nʉmʉ ʉ̃sã Sidṍ wãmetiri macãpʉre etawʉ. Topʉ ʉ̃sã etacã, Julio Pablore pajañaꞌgʉ̃, aꞌtiro weewĩ. Tocjãrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã cʉ̃ ʉasenojõrẽ oꞌoato nígʉ̃, na tiropʉ sijadutigʉ duꞌuoꞌowĩ.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ʉ̃sã ti macãpʉ níꞌcãrã wijawãꞌcã, Chipre nʉcʉ̃rõrẽ diacjʉ̃camocã peꞌe yʉꞌrʉawʉ. Tia peꞌe wĩꞌrõ tutuatiwʉ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ʉ̃sã Cilicia, Panfilia wãmetise diꞌta tiro ti maarẽta yʉꞌrʉtẽrĩ pẽꞌa, Mira wãmetiri macãpʉ Licia diꞌtapʉre ejawʉ.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ti macãpʉ apewʉpʉ mʉjãsãjãrãtirã tiwʉpʉ sãñaꞌcãrã dijawʉ. Beꞌro surara wiogʉ apewʉ Alejandría cjãwʉ̃ Italiapʉ waꞌapjʉre bocaejawĩ. Ʉ̃sã tiwʉpʉ mʉjãsãjã, waꞌa waꞌawʉ tja.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Wĩꞌrõ ʉ̃sãrẽ ʉpʉtʉ wẽe cãꞌmotaꞌayucã, ʉ̃sã peje nʉmʉrĩ yoogowʉ. Ʉ̃sã ʉpʉtʉ piꞌetíca beꞌropʉ ejawʉ Gnido wãmetiri macã põtẽorõpʉre. Wĩꞌrõ apero peꞌe wẽose ye buꞌiri diacjʉ̃ yʉꞌrʉamasĩti, apero peꞌe majãmiawʉ̃. Salmón peta tiro peꞌe yʉꞌrʉaa, Creta nʉcʉ̃rõrẽ cũpe peꞌe bajaqueꞌawʉ.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ʉ̃sã sumutopʉ yʉꞌrʉaa, ʉpʉtʉ daꞌrayʉꞌrʉaꞌcãrã caributirãpʉ Añurĩ Peta wãmetiropʉre ejawʉ. Ti peta Lasea wãmetiri macã pʉꞌto niwʉ̃.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ʉ̃sã ʉpʉtʉ yoogoꞌque ye buꞌiri judío masã beꞌtiri bosenʉmʉ yʉꞌrʉatojacaro niwʉ̃. Tojo weero wĩꞌrõ ʉpʉtʉ waꞌa, puꞌecʉ nʉꞌcãtjo cãꞌrõacã dʉꞌsawʉ. Ʉ̃sã yʉꞌrʉacã, ʉpʉtʉ waro wiopesa niwʉ̃.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Tere masĩgʉ̃, Pablo narẽ weremiwĩ:
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Cʉ̃ tojo nimicã, surara wiogʉ Pablo ucũsere tʉꞌotiwĩ. Tiwʉ wiogʉ, tiwʉ autugʉre na ucũse peꞌere ẽjõpeowĩ.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ti peta peꞌe puꞌecʉ nicã ñaꞌa niporo. Tojo weerã tiwʉpʉ sãñarã pãjãrã ti nʉcʉ̃rõ Cretare yʉꞌrʉa waꞌasĩꞌrĩwã Fenice wãmetiri macãpʉ. “Topʉ apetero weerã puꞌecʉ tõꞌorãsaꞌa”, niwã. Ti peta peꞌere ʉpʉtʉ wĩꞌrõ wẽetiporo.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Tojo weerã sajatiro wĩꞌrõ wẽetuuwãꞌcãticã, tiwʉ daꞌrarã peꞌe “Yʉꞌrʉaroʉaꞌa Fenicepʉ”, ni wãcũwã. Tojo wee ʉ̃sã Creta wãmetiri nʉcʉ̃rõ sumutopʉ yʉꞌrʉawʉ.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ʉ̃sã wijáca beꞌro maata wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽewãꞌcãtiwʉ ʉ̃sã pʉꞌto nʉcʉ̃rõ tiro peꞌe. Te wĩꞌrõ Nordeste wãmetiwʉ.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Tiwʉre wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽecãꞌmotaꞌawʉ. Tojo wẽecã, wĩꞌrõ wẽepõtẽorõ peꞌe waꞌata basiotiwʉ. Basioticã ĩꞌa, to wẽewãꞌcãrõ peꞌeta ʉ̃sãrẽ sʉꞌori miawʉ̃.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ʉ̃sã niꞌcã nʉcʉ̃rõ Cauda wãmetiri nʉcʉ̃rõacãpʉre eja, yʉꞌrʉawʉ wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽopũrĩtiro peꞌe. Tiwʉ siropʉ niꞌcãwʉ̃ yucʉsʉ cãꞌwʉ̃acã pajipjʉ mirĩcã, na yʉꞌrʉapjʉ dʉꞌteponoꞌwʉ̃. Wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽecã, tiwʉacãrẽ ʉpʉtʉ daꞌratjĩarãpʉ pajipjʉjopʉ miisãawʉ̃.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Tiwʉre wejemorõpeotoja, pũnʉꞌmo dari meꞌrã wĩꞌrõ meꞌrã batari nírã pajipjʉta warʉa, dʉꞌtewã. Beꞌro na ui, Sirte wãmetiro nucũporojopʉ marĩrẽ wẽewãꞌcãrĩ nírã, na “Suꞌti caseri wĩꞌrõ miato” ni, dʉꞌteõꞌoꞌque caserire pãacãꞌwã. Na pã́áca beꞌro wĩꞌrõ wẽorõ peꞌeta waꞌawʉ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ape nʉmʉ mejãrõta wĩꞌrõ wẽecã ĩꞌarã, aꞌtiro weewã. Tiwʉpʉ apeque sãñasere paꞌsa tutuapjʉ tojato nírã cõꞌadʉowã.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ape nʉmʉ ʉ̃sã basuta niꞌcãrẽ tiwʉ cjase suꞌti caserire, na dʉꞌteꞌque darire, na tuatuꞌque sẽꞌrẽrĩrẽ doqueñonemowʉ̃ tja.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Peje nʉmʉrĩ mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃, ñocõa ne bajutiwã. Tojo weerã ʉ̃sã noꞌo diácjʉ̃ waꞌarãsari, nita basiotiwʉ. Wĩꞌrõ quẽꞌrã tojo wẽenuꞌcũcãꞌwʉ̃. Tojo wee “Ʉ̃sã ne yʉꞌrʉsome”, ni wãcũmiwʉ̃.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Peje nʉmʉrĩ ʉ̃sã baꞌatiwʉ. Tojo weecã ĩꞌa, Pablo na waꞌteropʉ níꞌcʉ wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ niwĩ:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã uiticãꞌña. Ne niꞌcʉ̃ wẽrĩsome. Aꞌtiwʉ diaꞌcʉ̃ bajudutirosaꞌa.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ niꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ nimi. Niꞌcãcã ñami niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ yʉꞌʉ tiropʉ bajuami.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Aꞌtiro ni wereami: “Ne uiticãꞌña. Mʉꞌʉ Augusto wiogʉ tiropʉ besenoꞌgʉ̃ waꞌagʉsaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉ sẽrĩsere añurõ tʉꞌoami. Tojo weerã aꞌtiwʉpʉ nirã́ yʉꞌrʉpeꞌticãꞌrãsama. Ne niꞌcʉ̃ wẽrĩsome”, niami.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Tojo weerã mʉsã wãcũtutuaya. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃ níꞌque diacjʉ̃ta waꞌarosaꞌa.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Wĩꞌrõ diaꞌcʉ̃ marĩrẽ nʉcʉ̃rõpʉ wẽequepeorosaꞌa, niwĩ Pablo.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Pʉa semana ʉ̃sã Cretare wijáca beꞌro ejacãti pajiri maa Adriático wãmetiri maajopʉre. Wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽocãꞌmotaꞌayucã, yoogocãti. Ñami deco nicã tiwʉcjãrã daꞌrarã, “Marĩ diꞌta tiropʉ ejarã weetʉꞌsaꞌa”, niwã.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Tojo weerã na ¿noꞌocãꞌrõ ʉ̃ꞌcʉ̃amiti? nírã, niꞌcã da yuta da meꞌrã dijoo, queoñaꞌwã. Na tojo weecã, treinta y seis metros ʉ̃ꞌcʉ̃awʉ̃. To beꞌroacã tja apaturi queoñaꞌwã. Veintisiete metrota nicaro niwʉ̃ majã.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ñami niyucã, na ʉ̃tãpagapʉ doquewãrĩ nírã, aꞌtiro weewã. Baꞌparitise cõme pjĩrĩ pacare te yapuripʉ yuta dari meꞌrã dʉꞌteõꞌoꞌquere doqueñowã. Auturo peꞌe tiwʉre wejeñeꞌepoꞌato nírã tojo weewã. Tojo weetojaca beꞌro na “Maata boꞌreacã ʉamisaꞌa”, ni wãcũqueꞌtiwã.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ñamita tiwʉre daꞌracoꞌteri masã duꞌtisĩꞌrĩmiwã. Tojo wee na “Cõme pjĩrĩrẽ ʉꞌmʉtãrõ peꞌe doqueñorãtirã weeꞌe” nisoo, yucʉsʉacãrẽ miidijoo, tiwʉ meꞌrã duꞌtisĩꞌrĩmiwã.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Pablo na tojo weesĩꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, surara wiogʉre, ãpẽrã surarare werewĩ:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, surara peꞌe tiwʉ yucʉsʉacãrẽ dʉꞌteꞌque darire dʉtesurequeñocãꞌwã.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Boꞌrequeꞌati dʉporo Pablo tiwʉpʉ nirãrẽ baꞌadutiwĩ:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã baanʉjã tutuato nígʉ̃, mʉsãrẽ baꞌadutigʉti. Ne cãꞌrõacã mʉsãrẽ mejẽcã waꞌasome, niwĩ.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Tojo nitoja, Pablo pã́rẽ mii, nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Beꞌro cʉ̃ basu tigare deco meꞌrã peꞌé, baꞌawĩ.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Na cʉ̃ tojo baꞌacã ĩꞌarã, na bʉjawetimiꞌquere duꞌu, na quẽꞌrã eꞌcatise meꞌrã baꞌawã.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ʉ̃sã tiwʉpʉ sãñarã nipeꞌtirã doscientos setenta y seis niwʉ̃.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Na baꞌasĩꞌrĩrõ põtẽorõ na baꞌáca beꞌro tiwʉpʉ sãñase trigo ajurire ti maapʉ doqueñopeꞌocãꞌwã. Yucʉsʉ caꞌrasãanemopjʉ tojato nírã tere cõꞌawã.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Boꞌrequeꞌaca beꞌro tiwʉ daꞌrari masã nʉcʉ̃rõrẽ ĩꞌabocawã. ¿Noꞌopʉ niti? ni ĩꞌamasĩtiwã. Na tojo ĩꞌamasĩtimirã, opatucũ nucũporo nirõrẽ ĩꞌa, “Sõꞌo bʉanʉjãrã, apetero weero basiocãma, to majãarã”, niwã.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Tojo weerã todʉporo “Cõme pjĩrĩ wejeñeꞌepoꞌato” ni, na dʉꞌte doqueñoꞌque pjĩrĩrẽ dʉtesure dijowã. Apeye wajapjĩrĩ pacare, autuse pjĩrĩ dʉꞌteꞌque darire pãacaꞌranʉꞌcõwã. Na tojo weetojaca beꞌro ʉꞌmʉtãrõpʉ nirĩ suꞌti caserore wĩꞌrõ ti caseropʉ ñeꞌe miato nírã wejemorõ yoowã. Tojo weero tiwʉ nucũporo sumuto peꞌe nʉjãwʉ̃.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Nʉjã, ʉ̃ꞌcʉ̃atiro nucũporo opa buꞌa nirõpʉ sʉꞌapeja waꞌawʉ. Wajamʉꞌtãrõ peꞌe nucũporopʉ opasĩo doquebiꞌpequeꞌawʉ. Ne sĩobʉrota basiotiwʉ. Tiwʉ auturo peꞌe pãꞌcõrĩ pacase paaquẽocã, bata waꞌawʉ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Tojo waꞌacã ĩꞌa, surara tiwʉpʉ buꞌiri cʉorã na ñeꞌeꞌcãrãrẽ ne niꞌcʉ̃ doqueñojã baaduꞌtiticãꞌto nírã wẽjẽcãꞌsĩꞌrĩmiwã.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Surara wiogʉ peꞌe Pablore yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃, narẽ cãꞌmotaꞌawĩ. Beꞌro baamasĩrãrẽ sumutopʉ baanʉjãmʉꞌtãdutiwĩ.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ãpẽrãrẽ taboa pjĩrĩ meꞌrã paꞌsanʉjãdutiwĩ. Te meꞌrã waꞌatirã, tiwʉ cjase bataꞌque pjĩrĩ meꞌrã paꞌsanʉjãdutiwĩ. Tojo weetjĩrã, ʉ̃sã nipeꞌtirã yʉꞌrʉpeꞌticãꞌwʉ̃.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.