Atos 27

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beꞌro Festo Romapʉ oꞌóta basiocã ĩꞌagʉ̃, Pablore, tojo nicã ãpẽrã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nirãrẽ Julio surara wiogʉre coꞌtedutiwĩ. Julio surara wiogʉ Augusto wãmetiri curuacjʉ̃ niwĩ. Yʉꞌʉ Luca quẽꞌrã na meꞌrã waꞌawʉ.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ʉ̃sã niꞌcãwʉ̃ yucʉsʉ Adramitio wãmetiri macã cjãwʉ̃ Asia cjase petaripʉ waꞌapjʉ meꞌrã mʉjãsãjã waꞌawʉ. Apĩ Aristarco wãmetigʉ Macedonia diꞌta Tesalónica wãmetiri macãcjʉ̃ ʉ̃sã meꞌrã waꞌawĩ.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Cesareapʉ wijaꞌcãrã ape nʉmʉ ʉ̃sã Sidṍ wãmetiri macãpʉre etawʉ. Topʉ ʉ̃sã etacã, Julio Pablore pajañaꞌgʉ̃, aꞌtiro weewĩ. Tocjãrã cʉ̃ meꞌrãcjãrã cʉ̃ ʉasenojõrẽ oꞌoato nígʉ̃, na tiropʉ sijadutigʉ duꞌuoꞌowĩ.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ʉ̃sã ti macãpʉ níꞌcãrã wijawãꞌcã, Chipre nʉcʉ̃rõrẽ diacjʉ̃camocã peꞌe yʉꞌrʉawʉ. Tia peꞌe wĩꞌrõ tutuatiwʉ.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ʉ̃sã Cilicia, Panfilia wãmetise diꞌta tiro ti maarẽta yʉꞌrʉtẽrĩ pẽꞌa, Mira wãmetiri macãpʉ Licia diꞌtapʉre ejawʉ.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ti macãpʉ apewʉpʉ mʉjãsãjãrãtirã tiwʉpʉ sãñaꞌcãrã dijawʉ. Beꞌro surara wiogʉ apewʉ Alejandría cjãwʉ̃ Italiapʉ waꞌapjʉre bocaejawĩ. Ʉ̃sã tiwʉpʉ mʉjãsãjã, waꞌa waꞌawʉ tja.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wĩꞌrõ ʉ̃sãrẽ ʉpʉtʉ wẽe cãꞌmotaꞌayucã, ʉ̃sã peje nʉmʉrĩ yoogowʉ. Ʉ̃sã ʉpʉtʉ piꞌetíca beꞌropʉ ejawʉ Gnido wãmetiri macã põtẽorõpʉre. Wĩꞌrõ apero peꞌe wẽose ye buꞌiri diacjʉ̃ yʉꞌrʉamasĩti, apero peꞌe majãmiawʉ̃. Salmón peta tiro peꞌe yʉꞌrʉaa, Creta nʉcʉ̃rõrẽ cũpe peꞌe bajaqueꞌawʉ.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ʉ̃sã sumutopʉ yʉꞌrʉaa, ʉpʉtʉ daꞌrayʉꞌrʉaꞌcãrã caributirãpʉ Añurĩ Peta wãmetiropʉre ejawʉ. Ti peta Lasea wãmetiri macã pʉꞌto niwʉ̃.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ʉ̃sã ʉpʉtʉ yoogoꞌque ye buꞌiri judío masã beꞌtiri bosenʉmʉ yʉꞌrʉatojacaro niwʉ̃. Tojo weero wĩꞌrõ ʉpʉtʉ waꞌa, puꞌecʉ nʉꞌcãtjo cãꞌrõacã dʉꞌsawʉ. Ʉ̃sã yʉꞌrʉacã, ʉpʉtʉ waro wiopesa niwʉ̃.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Tere masĩgʉ̃, Pablo narẽ weremiwĩ:
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Cʉ̃ tojo nimicã, surara wiogʉ Pablo ucũsere tʉꞌotiwĩ. Tiwʉ wiogʉ, tiwʉ autugʉre na ucũse peꞌere ẽjõpeowĩ.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ti peta peꞌe puꞌecʉ nicã ñaꞌa niporo. Tojo weerã tiwʉpʉ sãñarã pãjãrã ti nʉcʉ̃rõ Cretare yʉꞌrʉa waꞌasĩꞌrĩwã Fenice wãmetiri macãpʉ. “Topʉ apetero weerã puꞌecʉ tõꞌorãsaꞌa”, niwã. Ti peta peꞌere ʉpʉtʉ wĩꞌrõ wẽetiporo.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tojo weerã sajatiro wĩꞌrõ wẽetuuwãꞌcãticã, tiwʉ daꞌrarã peꞌe “Yʉꞌrʉaroʉaꞌa Fenicepʉ”, ni wãcũwã. Tojo wee ʉ̃sã Creta wãmetiri nʉcʉ̃rõ sumutopʉ yʉꞌrʉawʉ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ʉ̃sã wijáca beꞌro maata wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽewãꞌcãtiwʉ ʉ̃sã pʉꞌto nʉcʉ̃rõ tiro peꞌe. Te wĩꞌrõ Nordeste wãmetiwʉ.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Tiwʉre wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽecãꞌmotaꞌawʉ. Tojo wẽecã, wĩꞌrõ wẽepõtẽorõ peꞌe waꞌata basiotiwʉ. Basioticã ĩꞌa, to wẽewãꞌcãrõ peꞌeta ʉ̃sãrẽ sʉꞌori miawʉ̃.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ʉ̃sã niꞌcã nʉcʉ̃rõ Cauda wãmetiri nʉcʉ̃rõacãpʉre eja, yʉꞌrʉawʉ wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽopũrĩtiro peꞌe. Tiwʉ siropʉ niꞌcãwʉ̃ yucʉsʉ cãꞌwʉ̃acã pajipjʉ mirĩcã, na yʉꞌrʉapjʉ dʉꞌteponoꞌwʉ̃. Wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽecã, tiwʉacãrẽ ʉpʉtʉ daꞌratjĩarãpʉ pajipjʉjopʉ miisãawʉ̃.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Tiwʉre wejemorõpeotoja, pũnʉꞌmo dari meꞌrã wĩꞌrõ meꞌrã batari nírã pajipjʉta warʉa, dʉꞌtewã. Beꞌro na ui, Sirte wãmetiro nucũporojopʉ marĩrẽ wẽewãꞌcãrĩ nírã, na “Suꞌti caseri wĩꞌrõ miato” ni, dʉꞌteõꞌoꞌque caserire pãacãꞌwã. Na pã́áca beꞌro wĩꞌrõ wẽorõ peꞌeta waꞌawʉ.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ape nʉmʉ mejãrõta wĩꞌrõ wẽecã ĩꞌarã, aꞌtiro weewã. Tiwʉpʉ apeque sãñasere paꞌsa tutuapjʉ tojato nírã cõꞌadʉowã.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ape nʉmʉ ʉ̃sã basuta niꞌcãrẽ tiwʉ cjase suꞌti caserire, na dʉꞌteꞌque darire, na tuatuꞌque sẽꞌrẽrĩrẽ doqueñonemowʉ̃ tja.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Peje nʉmʉrĩ mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃, ñocõa ne bajutiwã. Tojo weerã ʉ̃sã noꞌo diácjʉ̃ waꞌarãsari, nita basiotiwʉ. Wĩꞌrõ quẽꞌrã tojo wẽenuꞌcũcãꞌwʉ̃. Tojo wee “Ʉ̃sã ne yʉꞌrʉsome”, ni wãcũmiwʉ̃.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Peje nʉmʉrĩ ʉ̃sã baꞌatiwʉ. Tojo weecã ĩꞌa, Pablo na waꞌteropʉ níꞌcʉ wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ niwĩ:
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã uiticãꞌña. Ne niꞌcʉ̃ wẽrĩsome. Aꞌtiwʉ diaꞌcʉ̃ bajudutirosaꞌa.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ niꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ nimi. Niꞌcãcã ñami niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ yʉꞌʉ tiropʉ bajuami.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Aꞌtiro ni wereami: “Ne uiticãꞌña. Mʉꞌʉ Augusto wiogʉ tiropʉ besenoꞌgʉ̃ waꞌagʉsaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉ sẽrĩsere añurõ tʉꞌoami. Tojo weerã aꞌtiwʉpʉ nirã́ yʉꞌrʉpeꞌticãꞌrãsama. Ne niꞌcʉ̃ wẽrĩsome”, niami.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Tojo weerã mʉsã wãcũtutuaya. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo. Cʉ̃ níꞌque diacjʉ̃ta waꞌarosaꞌa.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Wĩꞌrõ diaꞌcʉ̃ marĩrẽ nʉcʉ̃rõpʉ wẽequepeorosaꞌa, niwĩ Pablo.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Pʉa semana ʉ̃sã Cretare wijáca beꞌro ejacãti pajiri maa Adriático wãmetiri maajopʉre. Wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽocãꞌmotaꞌayucã, yoogocãti. Ñami deco nicã tiwʉcjãrã daꞌrarã, “Marĩ diꞌta tiropʉ ejarã weetʉꞌsaꞌa”, niwã.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Tojo weerã na ¿noꞌocãꞌrõ ʉ̃ꞌcʉ̃amiti? nírã, niꞌcã da yuta da meꞌrã dijoo, queoñaꞌwã. Na tojo weecã, treinta y seis metros ʉ̃ꞌcʉ̃awʉ̃. To beꞌroacã tja apaturi queoñaꞌwã. Veintisiete metrota nicaro niwʉ̃ majã.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ñami niyucã, na ʉ̃tãpagapʉ doquewãrĩ nírã, aꞌtiro weewã. Baꞌparitise cõme pjĩrĩ pacare te yapuripʉ yuta dari meꞌrã dʉꞌteõꞌoꞌquere doqueñowã. Auturo peꞌe tiwʉre wejeñeꞌepoꞌato nírã tojo weewã. Tojo weetojaca beꞌro na “Maata boꞌreacã ʉamisaꞌa”, ni wãcũqueꞌtiwã.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ñamita tiwʉre daꞌracoꞌteri masã duꞌtisĩꞌrĩmiwã. Tojo wee na “Cõme pjĩrĩrẽ ʉꞌmʉtãrõ peꞌe doqueñorãtirã weeꞌe” nisoo, yucʉsʉacãrẽ miidijoo, tiwʉ meꞌrã duꞌtisĩꞌrĩmiwã.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pablo na tojo weesĩꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, surara wiogʉre, ãpẽrã surarare werewĩ:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, surara peꞌe tiwʉ yucʉsʉacãrẽ dʉꞌteꞌque darire dʉtesurequeñocãꞌwã.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Boꞌrequeꞌati dʉporo Pablo tiwʉpʉ nirãrẽ baꞌadutiwĩ:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã baanʉjã tutuato nígʉ̃, mʉsãrẽ baꞌadutigʉti. Ne cãꞌrõacã mʉsãrẽ mejẽcã waꞌasome, niwĩ.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tojo nitoja, Pablo pã́rẽ mii, nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Beꞌro cʉ̃ basu tigare deco meꞌrã peꞌé, baꞌawĩ.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Na cʉ̃ tojo baꞌacã ĩꞌarã, na bʉjawetimiꞌquere duꞌu, na quẽꞌrã eꞌcatise meꞌrã baꞌawã.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ʉ̃sã tiwʉpʉ sãñarã nipeꞌtirã doscientos setenta y seis niwʉ̃.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Na baꞌasĩꞌrĩrõ põtẽorõ na baꞌáca beꞌro tiwʉpʉ sãñase trigo ajurire ti maapʉ doqueñopeꞌocãꞌwã. Yucʉsʉ caꞌrasãanemopjʉ tojato nírã tere cõꞌawã.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Boꞌrequeꞌaca beꞌro tiwʉ daꞌrari masã nʉcʉ̃rõrẽ ĩꞌabocawã. ¿Noꞌopʉ niti? ni ĩꞌamasĩtiwã. Na tojo ĩꞌamasĩtimirã, opatucũ nucũporo nirõrẽ ĩꞌa, “Sõꞌo bʉanʉjãrã, apetero weero basiocãma, to majãarã”, niwã.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Tojo weerã todʉporo “Cõme pjĩrĩ wejeñeꞌepoꞌato” ni, na dʉꞌte doqueñoꞌque pjĩrĩrẽ dʉtesure dijowã. Apeye wajapjĩrĩ pacare, autuse pjĩrĩ dʉꞌteꞌque darire pãacaꞌranʉꞌcõwã. Na tojo weetojaca beꞌro ʉꞌmʉtãrõpʉ nirĩ suꞌti caserore wĩꞌrõ ti caseropʉ ñeꞌe miato nírã wejemorõ yoowã. Tojo weero tiwʉ nucũporo sumuto peꞌe nʉjãwʉ̃.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Nʉjã, ʉ̃ꞌcʉ̃atiro nucũporo opa buꞌa nirõpʉ sʉꞌapeja waꞌawʉ. Wajamʉꞌtãrõ peꞌe nucũporopʉ opasĩo doquebiꞌpequeꞌawʉ. Ne sĩobʉrota basiotiwʉ. Tiwʉ auturo peꞌe pãꞌcõrĩ pacase paaquẽocã, bata waꞌawʉ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Tojo waꞌacã ĩꞌa, surara tiwʉpʉ buꞌiri cʉorã na ñeꞌeꞌcãrãrẽ ne niꞌcʉ̃ doqueñojã baaduꞌtiticãꞌto nírã wẽjẽcãꞌsĩꞌrĩmiwã.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Surara wiogʉ peꞌe Pablore yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃, narẽ cãꞌmotaꞌawĩ. Beꞌro baamasĩrãrẽ sumutopʉ baanʉjãmʉꞌtãdutiwĩ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ãpẽrãrẽ taboa pjĩrĩ meꞌrã paꞌsanʉjãdutiwĩ. Te meꞌrã waꞌatirã, tiwʉ cjase bataꞌque pjĩrĩ meꞌrã paꞌsanʉjãdutiwĩ. Tojo weetjĩrã, ʉ̃sã nipeꞌtirã yʉꞌrʉpeꞌticãꞌwʉ̃.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.