Atos 26

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beꞌro Agripa Pablore ucũduticʉ niwĩ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 »Yʉꞌʉ wĩꞌmagʉ̃ nicãpʉta judío masã nipeꞌtirã yʉꞌʉ nisetiꞌquere masĩmʉjãtiwã. Ya macã Tarsopʉ nicã, Jerusalẽ́pʉ yʉꞌʉ nicã masĩwã. Aꞌtocateropʉ quẽꞌrãrẽ masĩsama yʉꞌʉ weesetisere.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Yʉꞌʉ maꞌmʉpʉta fariseo curuacjʉ̃ ninʉꞌcãwʉ̃. Na tere weresĩꞌrĩrã, añurõ masĩsama. Nipeꞌtirã judío masã waꞌteropʉre ti curuata niꞌi nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutiꞌquere añurõ weeri curua.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ masã wẽrĩꞌcãrãpʉre masõgʉ̃sami nise yʉꞌʉ ẽjõpeose ye buꞌiri aꞌtopʉ besedutirã oꞌoáma. Aꞌte masãse cjasere marĩ ñecʉ̃sʉmʉapʉreta Õꞌacʉ̃ weretojacʉ niwĩ.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Tereta yucuerã weeꞌe marĩ doce cururicjãrã. Tojo weerã ʉmʉcori, ñamirĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã ñubuenuꞌcũcãꞌa. Yʉꞌʉ quẽꞌrã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama nisere yucuegʉ weeꞌe. Aꞌte ye buꞌirita niꞌcãrõacãrẽ judío masã yʉꞌʉre weresãrã weema.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weerã mʉsã peꞌe Õꞌacʉ̃ masã wẽrĩꞌcãrãpʉre masõsere ẽjõpeoweti?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 »Yʉꞌʉ quẽꞌrã todʉporopʉ Jesú Nazarecjʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrõ põtẽorõ weecũmiwʉ̃.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Jerusalẽ́pʉ paꞌia wiorã na dutioꞌomʉjãrõ meꞌrã Jesure ẽjõpeorãrẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miamʉjãwʉ̃. Narẽ wẽjẽcã, yʉꞌʉ quẽꞌrã ne cãꞌmotaꞌatiwʉ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Pejetiri yʉꞌʉ judío masã na nerẽse wiꞌseripʉ waꞌa, Jesure ẽjõpeoduꞌuato nígʉ̃ buꞌiri daꞌrecũwʉ̃. Ʉpʉtʉ waro na meꞌrã uagʉ, apeye diꞌtapʉ narẽ buꞌiri daꞌresĩꞌrĩgʉ̃ sirutuwãꞌcãcũwʉ̃.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 »“Buꞌiri daꞌregʉti tja” ni wãcũwãꞌcãgʉ̃, paꞌia wiorã dutioꞌori pũrĩ meꞌrã Damascopʉ waꞌamiwʉ̃.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ti macã waꞌari maꞌapʉ waꞌagʉ, dajaritero nicã mujĩpũ asistero nemorõ ʉꞌmʉsepʉ asistedijati, añurõ boꞌreyua waꞌawʉ. Yʉꞌʉ tiro, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã tiropʉ asiste seꞌsa waꞌawʉ.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Tojo waꞌacã, ʉ̃sã nucũcãpʉ nipeꞌtirã bʉrʉqueꞌa waꞌawʉ. Niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre hebreo ye meꞌrã ucũcã tʉꞌowʉ: “Saulo, ¿deꞌro weegʉ yʉꞌʉre ñaꞌarõ weeti? Tojo wéégʉ, mʉꞌʉ basuta ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe”, niwĩ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 »Cʉ̃ tojo nicã, “¿Noa niti mʉꞌʉ?” niwʉ̃ cʉ̃rẽ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ yé cjasere weregʉ waꞌato nígʉ̃ mʉꞌʉrẽ bajuapʉ. Niꞌcãcã mʉꞌʉ ĩꞌaꞌquere, yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ beꞌropʉ ĩꞌoatjere weregʉ waꞌagʉsaꞌa.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 — ausente —
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 — ausente —
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 »Tojo weegʉ Jesú cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ ucũdijoꞌquere queoro weewʉ. Yʉꞌrʉnʉꞌcãtiwʉ.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Yʉꞌʉ ne waro Damascocjãrãrẽ Jesú ye quetire werenʉꞌcãwʉ̃. Beꞌro Jerusalẽ́cjãrãrẽ, nipeꞌtiro Judea diꞌtacjãrãrẽ, ãpẽrã judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ aꞌtiro werewʉ. “Ñaꞌarõ mʉsã weesetiꞌquere duꞌuya. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro weeya”, niwʉ̃. Na tojo wééca beꞌro na dʉcayuꞌquere ãpẽrãrẽ ĩꞌoato nígʉ̃ narẽ añurõ nisetidutiwʉ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Aꞌte yʉꞌʉ wereꞌque ye buꞌiri judío masã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ yʉꞌʉ nigʉ̃rẽ ñeꞌe, wẽjẽsĩꞌrĩmiwã.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Na tojo weesĩꞌrĩmicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe yʉꞌʉre weetamunuꞌcũcãꞌwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ aꞌtocaterore wiorãrẽ, ãpẽrã mejõ nirã quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire wereꞌe. Dʉporopʉ Moisé, ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã “Beꞌropʉ tojo waꞌarosaꞌa” na níꞌcaronojõ tereta yʉꞌʉ wereꞌe.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Na aꞌtiro ni ojacãrã niwã: “Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ piꞌeti, wẽrĩgʉ̃sami. Wẽrĩtoja, cʉ̃́ta wẽrĩꞌcʉpʉ masãmʉꞌtãgʉ̃sami. Tojo weegʉ cʉ̃ yʉꞌrʉosere weregʉsami judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ”, ni ojacãrã niwã, ni werecʉ niwĩ Pablo.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Cʉ̃ tojo nirĩ curata Festo caricũquejocʉ niwĩ Pablore:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Cʉ̃ tojo nicã, Pablo yʉꞌticʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ maatigʉ mejẽta weeꞌe. Yʉꞌʉ werese diacjʉ̃ta niꞌi. Wiopesase meꞌrã wereꞌe”, nicʉ niwĩ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Beꞌro Agripare werecʉ niwĩ tja:
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 »¿To pũrĩcãrẽ mʉꞌʉ quẽꞌrã, Agripa, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌquere ẽjõpeoweti? Yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, mʉꞌʉ ẽjõpeosaꞌa, ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ Pablo.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Cʉ̃ tojo nicã, Agripa nicʉ niwĩ:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo ninemocʉ niwĩ tja:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa peꞌe Festore nicʉ niwĩ:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.