Atos 26
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Beꞌro Agripa Pablore ucũduticʉ niwĩ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 »Yʉꞌʉ wĩꞌmagʉ̃ nicãpʉta judío masã nipeꞌtirã yʉꞌʉ nisetiꞌquere masĩmʉjãtiwã. Ya macã Tarsopʉ nicã, Jerusalẽ́pʉ yʉꞌʉ nicã masĩwã. Aꞌtocateropʉ quẽꞌrãrẽ masĩsama yʉꞌʉ weesetisere.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Yʉꞌʉ maꞌmʉpʉta fariseo curuacjʉ̃ ninʉꞌcãwʉ̃. Na tere weresĩꞌrĩrã, añurõ masĩsama. Nipeꞌtirã judío masã waꞌteropʉre ti curuata niꞌi nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutiꞌquere añurõ weeri curua.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Niꞌcãrõacãrẽ Õꞌacʉ̃ masã wẽrĩꞌcãrãpʉre masõgʉ̃sami nise yʉꞌʉ ẽjõpeose ye buꞌiri aꞌtopʉ besedutirã oꞌoáma. Aꞌte masãse cjasere marĩ ñecʉ̃sʉmʉapʉreta Õꞌacʉ̃ weretojacʉ niwĩ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Tereta yucuerã weeꞌe marĩ doce cururicjãrã. Tojo weerã ʉmʉcori, ñamirĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorã ñubuenuꞌcũcãꞌa. Yʉꞌʉ quẽꞌrã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama nisere yucuegʉ weeꞌe. Aꞌte ye buꞌirita niꞌcãrõacãrẽ judío masã yʉꞌʉre weresãrã weema.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 To pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weerã mʉsã peꞌe Õꞌacʉ̃ masã wẽrĩꞌcãrãpʉre masõsere ẽjõpeoweti?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 »Yʉꞌʉ quẽꞌrã todʉporopʉ Jesú Nazarecjʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrõ põtẽorõ weecũmiwʉ̃.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jerusalẽ́pʉ paꞌia wiorã na dutioꞌomʉjãrõ meꞌrã Jesure ẽjõpeorãrẽ ñeꞌe, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miamʉjãwʉ̃. Narẽ wẽjẽcã, yʉꞌʉ quẽꞌrã ne cãꞌmotaꞌatiwʉ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Pejetiri yʉꞌʉ judío masã na nerẽse wiꞌseripʉ waꞌa, Jesure ẽjõpeoduꞌuato nígʉ̃ buꞌiri daꞌrecũwʉ̃. Ʉpʉtʉ waro na meꞌrã uagʉ, apeye diꞌtapʉ narẽ buꞌiri daꞌresĩꞌrĩgʉ̃ sirutuwãꞌcãcũwʉ̃.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 »“Buꞌiri daꞌregʉti tja” ni wãcũwãꞌcãgʉ̃, paꞌia wiorã dutioꞌori pũrĩ meꞌrã Damascopʉ waꞌamiwʉ̃.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ti macã waꞌari maꞌapʉ waꞌagʉ, dajaritero nicã mujĩpũ asistero nemorõ ʉꞌmʉsepʉ asistedijati, añurõ boꞌreyua waꞌawʉ. Yʉꞌʉ tiro, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã tiropʉ asiste seꞌsa waꞌawʉ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tojo waꞌacã, ʉ̃sã nucũcãpʉ nipeꞌtirã bʉrʉqueꞌa waꞌawʉ. Niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre hebreo ye meꞌrã ucũcã tʉꞌowʉ: “Saulo, ¿deꞌro weegʉ yʉꞌʉre ñaꞌarõ weeti? Tojo wéégʉ, mʉꞌʉ basuta ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe”, niwĩ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 »Cʉ̃ tojo nicã, “¿Noa niti mʉꞌʉ?” niwʉ̃ cʉ̃rẽ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ yé cjasere weregʉ waꞌato nígʉ̃ mʉꞌʉrẽ bajuapʉ. Niꞌcãcã mʉꞌʉ ĩꞌaꞌquere, yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ beꞌropʉ ĩꞌoatjere weregʉ waꞌagʉsaꞌa.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 — ausente —
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 »Tojo weegʉ Jesú cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ ucũdijoꞌquere queoro weewʉ. Yʉꞌrʉnʉꞌcãtiwʉ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yʉꞌʉ ne waro Damascocjãrãrẽ Jesú ye quetire werenʉꞌcãwʉ̃. Beꞌro Jerusalẽ́cjãrãrẽ, nipeꞌtiro Judea diꞌtacjãrãrẽ, ãpẽrã judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ aꞌtiro werewʉ. “Ñaꞌarõ mʉsã weesetiꞌquere duꞌuya. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro weeya”, niwʉ̃. Na tojo wééca beꞌro na dʉcayuꞌquere ãpẽrãrẽ ĩꞌoato nígʉ̃ narẽ añurõ nisetidutiwʉ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aꞌte yʉꞌʉ wereꞌque ye buꞌiri judío masã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ yʉꞌʉ nigʉ̃rẽ ñeꞌe, wẽjẽsĩꞌrĩmiwã.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Na tojo weesĩꞌrĩmicã, Õꞌacʉ̃ peꞌe yʉꞌʉre weetamunuꞌcũcãꞌwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ aꞌtocaterore wiorãrẽ, ãpẽrã mejõ nirã quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire wereꞌe. Dʉporopʉ Moisé, ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã “Beꞌropʉ tojo waꞌarosaꞌa” na níꞌcaronojõ tereta yʉꞌʉ wereꞌe.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Na aꞌtiro ni ojacãrã niwã: “Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ piꞌeti, wẽrĩgʉ̃sami. Wẽrĩtoja, cʉ̃́ta wẽrĩꞌcʉpʉ masãmʉꞌtãgʉ̃sami. Tojo weegʉ cʉ̃ yʉꞌrʉosere weregʉsami judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ”, ni ojacãrã niwã, ni werecʉ niwĩ Pablo.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Cʉ̃ tojo nirĩ curata Festo caricũquejocʉ niwĩ Pablore:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Cʉ̃ tojo nicã, Pablo yʉꞌticʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ maatigʉ mejẽta weeꞌe. Yʉꞌʉ werese diacjʉ̃ta niꞌi. Wiopesase meꞌrã wereꞌe”, nicʉ niwĩ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Beꞌro Agripare werecʉ niwĩ tja:
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 »¿To pũrĩcãrẽ mʉꞌʉ quẽꞌrã, Agripa, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌquere ẽjõpeoweti? Yʉꞌʉ tʉꞌoñaꞌcã, mʉꞌʉ ẽjõpeosaꞌa, ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ Pablo.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Cʉ̃ tojo nicã, Agripa nicʉ niwĩ:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pablo ninemocʉ niwĩ tja:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa peꞌe Festore nicʉ niwĩ:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.