Atos 25
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Iꞌtia nʉmʉ cʉ̃ wiogʉ nise sãjã́ca beꞌro Festo Cesareapʉ níꞌcʉ Jerusalẽ́pʉ waꞌacʉ niwĩ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Cʉ̃ topʉ ejacã, paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã wiorã apaturi Pablore weresãrã waꞌacãrã niwã cʉ̃pʉre tja. Pablo peꞌe Cesareapʉ nicʉ niwĩ.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Pablore wẽjẽatjere apoyutojacãrã niwã. Tojo weerã Festore ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã Pablore miaduticãrã niwã Jerusalẽ́pʉ. “Festo cʉ̃ Pablore ʉócãma, cʉ̃ maꞌapʉ aꞌtigʉreta wẽjẽcõꞌarãti”, nicãrã nimiwã.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Na tojo nicã, Festo peꞌe “Cʉ̃ Cesarea buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉta nitojami. Yʉꞌʉ basu maata tojaagʉsaꞌa tja topʉre.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Noꞌo ãpẽrã mʉsã wiorã apeyenojõ buꞌiri cʉomi nisere cʉorã, yʉꞌʉ meꞌrãta waꞌa weetjĩarã, weresãrã waꞌaya topʉta”, nicʉ niwĩ.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Beꞌro Festo Jerusalẽ́pʉre ocho o diez nʉmʉrĩ ni, dajatojaa waꞌacʉ niwĩ Cesareapʉre. Cʉ̃ dajáca nʉmʉ ape nʉmʉ peꞌe masãrẽ na besewʉaropʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ eja, Pablore pijiduticʉ niwĩ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo topʉ sãjãejacã, Jerusalẽ́cjãrã judío masã Festo meꞌrã waꞌaꞌcãrã Pablo pʉꞌto waꞌacãrã niwã. Waꞌa, cʉ̃ weetiꞌquepʉreta ñaꞌabutiase weresãcãrã niwã. ¿Na weresãꞌque diacjʉ̃ niti? ne basioticaro niwʉ̃.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Na tojo níca beꞌro Pablo peꞌe “Judío masãrẽ dutiꞌquere ñaꞌarõ ucũtiwʉ. Õꞌacʉ̃ wiꞌi pajiri wiꞌire dojorẽtiwʉ. Romano masã wiogʉre ne cãꞌrõacã yʉꞌrʉnʉꞌcãtiwʉ”, nicʉ niwĩ.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festo cʉ̃ quẽꞌrã tja judío masã meꞌrã añurõ tojasĩꞌrĩgʉ̃, Pablore “¿Mʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ waꞌasĩꞌrĩsari, yʉꞌʉ topʉ mʉꞌʉ ye cjasere besecã?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pablo cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Yʉꞌʉ ñaꞌase weeꞌque ye buꞌiri “Cʉ̃rẽ wẽjẽrõʉaꞌa” nicã pũrĩcãrẽ, ne “Yʉꞌʉre wẽjẽticãꞌña”, nitibosaꞌa. Na yʉꞌʉre weresãꞌque diacjʉ̃ niticãma, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre sõjã judío masãpʉre buꞌiri daꞌredutita basioweꞌe. Tojo weegʉ diacjʉ̃ta Romapʉ nigʉ̃́, romano masã wiogʉ waropʉ yʉꞌʉre besecã ʉasaꞌa, nicʉ niwĩ Pablo Festore.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Beꞌro Festo cʉ̃ meꞌrãcjãrã werecasari masã meꞌrã ucũtoja, Pablore pijiocʉ niwĩ:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Pejeti nʉmʉrĩ Festo Pablore ucṹca beꞌro Judea diꞌta wiogʉ waro Agripa wãmetigʉ cʉ̃ maꞌmio Berenice meꞌrã waꞌacãrã niwã Cesareapʉre. Na Festore cʉ̃ wiogʉ nise sãjã́ca beꞌro añudutirã waꞌarã weecãrã niwã.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Na topʉ peje nʉmʉrĩ niyucã, Festo Agripare werecʉ niwĩ Pablo ye cjasere. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Yʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ ejacã, paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã Pablore wẽjẽato nírã, yʉꞌʉpʉre weresãwã.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Yʉꞌʉ narẽ yʉꞌtiwʉ: “Ʉ̃sã romano masã aꞌtiro weesetiꞌi. Ne ãpẽrãrẽ wẽjẽdutiro marĩꞌi cʉ̃rẽ weresãꞌcãrã, weresãnoꞌcʉ quẽꞌrã beseropʉ na basu aꞌmerĩ diacjʉ̃nʉꞌcõtica beꞌro. Na weresãnoꞌcʉ narẽ yʉꞌtíca beꞌropʉ besenoꞌo”, niwʉ̃ narẽ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Tojo weegʉ na aꞌto etáca nʉmʉ ape nʉmʉ peꞌe maata yoogoro marĩrõ yʉꞌʉ masãrẽ besewʉaropʉ waꞌawʉ. Topʉ eja, Pablore pijiowʉ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 “Yʉꞌʉre weresãrã, ‘Ñaꞌabutiase peje waro buꞌiri cʉomi’, ni weresãrãsama”, ni wãcũmiwʉ̃. Ne marĩcaro niwʉ̃.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Na ẽjõpeosetise cjase diaꞌcʉ̃ nicaro niwʉ̃. Apeye, niꞌcʉ̃ masʉ̃ Jesú wãmetigʉ judío masã na “Wẽrĩa waꞌawĩ” níꞌcʉre Pablo peꞌe cʉ̃rẽta tja catimi nise queti diaꞌcʉ̃rẽ weresãwã.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Yʉꞌʉ aꞌtenojõrẽ ¿deꞌro weegʉsari? nímasĩti, Pablore sẽrĩtiñaꞌwʉ̃. “¿Mʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ waꞌasĩꞌrĩsari? ¿Topʉ beseroʉasari te cjasere?” niwʉ̃.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Cʉ̃ peꞌe “Jerusalẽ́pʉre waꞌasĩꞌrĩtisaꞌa. Romano masã wiogʉ waro Augusto tiro peꞌe besenoꞌsĩꞌrĩsaꞌa”, niwĩ. Tojo nicã tʉꞌogʉ, “Mʉꞌʉ aꞌtota tojánígʉ̃saꞌa yujupʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ oꞌota basiocã, mʉꞌʉ waꞌagʉsaꞌa”, niwʉ̃, ni quetiwerecʉ niwĩ Festo Agripare.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Agripa “Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃ ucũcã tʉꞌosĩꞌrĩsaꞌa”, nicʉ niwĩ. Festo peꞌe “To pũrĩcãrẽ mʉꞌʉ ñamiacãta tʉꞌogʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ape nʉmʉ Agripa, cʉ̃ maꞌmio Berenice na añuse wiorã suꞌti sãñase meꞌrã na nerẽwʉari tucũjopʉ sãjãacãrã niwã. Ãpẽrã surara wiorã, ti macãcjãrã wiorã quẽꞌrã na meꞌrã sãjãacãrã niwã. Na nerẽtojaca beꞌro Festo Pablore pijidutioꞌocʉ niwĩ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pablo na tiropʉ sãjãejacã, Festo to nirãrẽ nicʉ niwĩ:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Na tojo nimicã, yʉꞌʉ peꞌe “Cʉ̃rẽ wẽjẽrõʉaꞌa” na nise buꞌirire bocaticãti. Cʉ̃ basu “Yʉꞌʉ Augusto tiropʉ besenoꞌsĩꞌrĩsaꞌa” nicã, “Cʉ̃rẽ topʉta oꞌógʉti”, niwʉ̃.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ oꞌógʉ, “Ãꞌrĩ aꞌte buꞌiri cʉomi, tojo weecʉ niwĩ”, ne papera ni ojaoꞌota basioweꞌe marĩ wiogʉpʉre. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ ãꞌrĩrẽ pijioapʉ. Mʉꞌʉrẽ wéégʉ pijioasʉ ʉ̃sã wiogʉ ãꞌrĩ meꞌrã ucũato nígʉ̃. Mʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrã ucṹca beꞌro Augustopʉre “Aꞌte buꞌiri cʉomi” ni ojaoꞌota basiorosaꞌa nígʉ̃, cʉ̃rẽ pijioasʉ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Niꞌcʉ̃ buꞌiriwiꞌire oꞌógʉ, “Aꞌte buꞌiri cʉomi” ni weretimigʉ̃, oꞌóta basioweꞌe marĩ wiogʉpʉre. Mejõ warota oꞌóro weronojõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa, nicʉ niwĩ Festo Agripare.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.