Atos 25

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iꞌtia nʉmʉ cʉ̃ wiogʉ nise sãjã́ca beꞌro Festo Cesareapʉ níꞌcʉ Jerusalẽ́pʉ waꞌacʉ niwĩ.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Cʉ̃ topʉ ejacã, paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã wiorã apaturi Pablore weresãrã waꞌacãrã niwã cʉ̃pʉre tja. Pablo peꞌe Cesareapʉ nicʉ niwĩ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Pablore wẽjẽatjere apoyutojacãrã niwã. Tojo weerã Festore ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã Pablore miaduticãrã niwã Jerusalẽ́pʉ. “Festo cʉ̃ Pablore ʉócãma, cʉ̃ maꞌapʉ aꞌtigʉreta wẽjẽcõꞌarãti”, nicãrã nimiwã.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Na tojo nicã, Festo peꞌe “Cʉ̃ Cesarea buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉta nitojami. Yʉꞌʉ basu maata tojaagʉsaꞌa tja topʉre.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Noꞌo ãpẽrã mʉsã wiorã apeyenojõ buꞌiri cʉomi nisere cʉorã, yʉꞌʉ meꞌrãta waꞌa weetjĩarã, weresãrã waꞌaya topʉta”, nicʉ niwĩ.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Beꞌro Festo Jerusalẽ́pʉre ocho o diez nʉmʉrĩ ni, dajatojaa waꞌacʉ niwĩ Cesareapʉre. Cʉ̃ dajáca nʉmʉ ape nʉmʉ peꞌe masãrẽ na besewʉaropʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ eja, Pablore pijiduticʉ niwĩ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pablo topʉ sãjãejacã, Jerusalẽ́cjãrã judío masã Festo meꞌrã waꞌaꞌcãrã Pablo pʉꞌto waꞌacãrã niwã. Waꞌa, cʉ̃ weetiꞌquepʉreta ñaꞌabutiase weresãcãrã niwã. ¿Na weresãꞌque diacjʉ̃ niti? ne basioticaro niwʉ̃.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Na tojo níca beꞌro Pablo peꞌe “Judío masãrẽ dutiꞌquere ñaꞌarõ ucũtiwʉ. Õꞌacʉ̃ wiꞌi pajiri wiꞌire dojorẽtiwʉ. Romano masã wiogʉre ne cãꞌrõacã yʉꞌrʉnʉꞌcãtiwʉ”, nicʉ niwĩ.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festo cʉ̃ quẽꞌrã tja judío masã meꞌrã añurõ tojasĩꞌrĩgʉ̃, Pablore “¿Mʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ waꞌasĩꞌrĩsari, yʉꞌʉ topʉ mʉꞌʉ ye cjasere besecã?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Yʉꞌʉ ñaꞌase weeꞌque ye buꞌiri “Cʉ̃rẽ wẽjẽrõʉaꞌa” nicã pũrĩcãrẽ, ne “Yʉꞌʉre wẽjẽticãꞌña”, nitibosaꞌa. Na yʉꞌʉre weresãꞌque diacjʉ̃ niticãma, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre sõjã judío masãpʉre buꞌiri daꞌredutita basioweꞌe. Tojo weegʉ diacjʉ̃ta Romapʉ nigʉ̃́, romano masã wiogʉ waropʉ yʉꞌʉre besecã ʉasaꞌa, nicʉ niwĩ Pablo Festore.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Beꞌro Festo cʉ̃ meꞌrãcjãrã werecasari masã meꞌrã ucũtoja, Pablore pijiocʉ niwĩ:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Pejeti nʉmʉrĩ Festo Pablore ucṹca beꞌro Judea diꞌta wiogʉ waro Agripa wãmetigʉ cʉ̃ maꞌmio Berenice meꞌrã waꞌacãrã niwã Cesareapʉre. Na Festore cʉ̃ wiogʉ nise sãjã́ca beꞌro añudutirã waꞌarã weecãrã niwã.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Na topʉ peje nʉmʉrĩ niyucã, Festo Agripare werecʉ niwĩ Pablo ye cjasere. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Yʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ ejacã, paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã Pablore wẽjẽato nírã, yʉꞌʉpʉre weresãwã.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Yʉꞌʉ narẽ yʉꞌtiwʉ: “Ʉ̃sã romano masã aꞌtiro weesetiꞌi. Ne ãpẽrãrẽ wẽjẽdutiro marĩꞌi cʉ̃rẽ weresãꞌcãrã, weresãnoꞌcʉ quẽꞌrã beseropʉ na basu aꞌmerĩ diacjʉ̃nʉꞌcõtica beꞌro. Na weresãnoꞌcʉ narẽ yʉꞌtíca beꞌropʉ besenoꞌo”, niwʉ̃ narẽ.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Tojo weegʉ na aꞌto etáca nʉmʉ ape nʉmʉ peꞌe maata yoogoro marĩrõ yʉꞌʉ masãrẽ besewʉaropʉ waꞌawʉ. Topʉ eja, Pablore pijiowʉ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 “Yʉꞌʉre weresãrã, ‘Ñaꞌabutiase peje waro buꞌiri cʉomi’, ni weresãrãsama”, ni wãcũmiwʉ̃. Ne marĩcaro niwʉ̃.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Na ẽjõpeosetise cjase diaꞌcʉ̃ nicaro niwʉ̃. Apeye, niꞌcʉ̃ masʉ̃ Jesú wãmetigʉ judío masã na “Wẽrĩa waꞌawĩ” níꞌcʉre Pablo peꞌe cʉ̃rẽta tja catimi nise queti diaꞌcʉ̃rẽ weresãwã.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Yʉꞌʉ aꞌtenojõrẽ ¿deꞌro weegʉsari? nímasĩti, Pablore sẽrĩtiñaꞌwʉ̃. “¿Mʉꞌʉ Jerusalẽ́pʉ waꞌasĩꞌrĩsari? ¿Topʉ beseroʉasari te cjasere?” niwʉ̃.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Cʉ̃ peꞌe “Jerusalẽ́pʉre waꞌasĩꞌrĩtisaꞌa. Romano masã wiogʉ waro Augusto tiro peꞌe besenoꞌsĩꞌrĩsaꞌa”, niwĩ. Tojo nicã tʉꞌogʉ, “Mʉꞌʉ aꞌtota tojánígʉ̃saꞌa yujupʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ oꞌota basiocã, mʉꞌʉ waꞌagʉsaꞌa”, niwʉ̃, ni quetiwerecʉ niwĩ Festo Agripare.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Agripa “Yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃ ucũcã tʉꞌosĩꞌrĩsaꞌa”, nicʉ niwĩ. Festo peꞌe “To pũrĩcãrẽ mʉꞌʉ ñamiacãta tʉꞌogʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ape nʉmʉ Agripa, cʉ̃ maꞌmio Berenice na añuse wiorã suꞌti sãñase meꞌrã na nerẽwʉari tucũjopʉ sãjãacãrã niwã. Ãpẽrã surara wiorã, ti macãcjãrã wiorã quẽꞌrã na meꞌrã sãjãacãrã niwã. Na nerẽtojaca beꞌro Festo Pablore pijidutioꞌocʉ niwĩ.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pablo na tiropʉ sãjãejacã, Festo to nirãrẽ nicʉ niwĩ:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Na tojo nimicã, yʉꞌʉ peꞌe “Cʉ̃rẽ wẽjẽrõʉaꞌa” na nise buꞌirire bocaticãti. Cʉ̃ basu “Yʉꞌʉ Augusto tiropʉ besenoꞌsĩꞌrĩsaꞌa” nicã, “Cʉ̃rẽ topʉta oꞌógʉti”, niwʉ̃.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ oꞌógʉ, “Ãꞌrĩ aꞌte buꞌiri cʉomi, tojo weecʉ niwĩ”, ne papera ni ojaoꞌota basioweꞌe marĩ wiogʉpʉre. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ ãꞌrĩrẽ pijioapʉ. Mʉꞌʉrẽ wéégʉ pijioasʉ ʉ̃sã wiogʉ ãꞌrĩ meꞌrã ucũato nígʉ̃. Mʉꞌʉ cʉ̃ meꞌrã ucṹca beꞌro Augustopʉre “Aꞌte buꞌiri cʉomi” ni ojaoꞌota basiorosaꞌa nígʉ̃, cʉ̃rẽ pijioasʉ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Niꞌcʉ̃ buꞌiriwiꞌire oꞌógʉ, “Aꞌte buꞌiri cʉomi” ni weretimigʉ̃, oꞌóta basioweꞌe marĩ wiogʉpʉre. Mejõ warota oꞌóro weronojõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa, nicʉ niwĩ Festo Agripare.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.