Atos 23

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo wiorãrẽ ĩꞌagʉ̃ta ĩꞌa, narẽ nicʉ niwĩ:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Ananía paꞌia wiogʉ Pablo tiro nuꞌcũrãrẽ cʉ̃ ucũsere tʉꞌosĩꞌrĩtigʉ, ʉseropʉ paaduticʉ niwĩ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Pablo Ananíarẽ nicʉ niwĩ:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Cʉ̃rẽ tojo nicã, cʉ̃ tiro nuꞌcũrã peꞌe Pablore nicãrã niwã:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Tere tʉꞌogʉ, Pablo narẽ nicʉ niwĩ:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Topʉ nirã́ pʉa curua nicãrã niwã. Saduceo masã, fariseo masã nicãrã niwã. Narẽ ĩꞌagʉ̃, ʉpʉtʉ caricũbocure ucũcʉ niwĩ:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Cʉ̃ tojo nicã, maata fariseo masã saduceo masã meꞌrã na basu wẽrĩꞌcãrãpʉ masãse cjasere aꞌmerĩ dʉꞌsasocãrã niwã. Tojo weerã na nerẽrĩ wiꞌipʉta niꞌcãrõ meꞌrã nisetimiꞌcãrã aꞌmerĩ dʉcawatia waꞌacãrã niwã.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduceo masã “Masã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãsome. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã, wãtĩa quẽꞌrã marĩma”, ni ẽjõpeocãrã niwã. Fariseo masã peꞌe aꞌtiro ẽjõpeocãrã niwã: “Masã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã, wãtĩa quẽꞌrã nima”, ni ẽjõpeocãrã niwã. Aꞌte ẽjõpeose meꞌrã dʉꞌsasocãrã niwã.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Na ʉpʉtʉ caricũ, niꞌcãrẽrã Moisé dutiꞌquere buꞌeri masã fariseo curuacjãrã wãꞌcãnʉꞌcã, nicãrã niwã:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Na ʉpʉtʉ caricũ dʉꞌsasocã ĩꞌagʉ̃, surara wiogʉ Pablore wẽjẽrĩ ni uigʉ, cʉ̃ yarã surarare nicʉ niwĩ:
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ape nʉmʉ ñamipʉ Jesú Pablo tiropʉ bajua, cʉ̃rẽ ucũcʉ niwĩ:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Cʉ̃ tojo níca ñami ape nʉmʉ ãpẽrã judío masã yaꞌyioropʉ Pablore wẽjẽrã nírã, nerẽ apoyucãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tojo ucũrã cuarenta yʉꞌrʉoro nicãrã niwã.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Na tojo ni ucũ apóca beꞌro paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã tiropʉ waꞌa, narẽ nicãrã niwã:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mʉsã, mʉsã meꞌrãcjãrã wiorã meꞌrã queti oꞌóya surara wiogʉpʉre. Ñamiacã Pablore mʉsã tiropʉ miitidutiya. “Ʉ̃sã cʉ̃ ye quetire dʉꞌpocã́pʉta añurõ masĩsĩꞌrĩsaꞌa”, ni queti oꞌóya, nisoodutioꞌocãrã nimiwã.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablo páácjʉ̃ na tojo wẽjẽsĩꞌrĩse quetire tʉꞌogʉ, surara na nirĩ wiꞌipʉ waꞌa, Pablo tiropʉ eja, werecʉ niwĩ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pablo peꞌe cʉ̃ werecã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ surara wiogʉre pijio, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃rẽ surara wiogʉ tiropʉ miaa, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Tojo weegʉ surara wiogʉ cʉ̃rẽ tʉ̃awãꞌcã, masã na tʉꞌotiropʉ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Maꞌmʉ peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Na tojo nicã, ẽjõpeoticãꞌña. Cuarenta yʉꞌrʉoro masã Pablore yucuerã maꞌapʉ duꞌtinuꞌcũrãsama. “Niꞌcãrõacãrẽ ʉ̃sã Pablore wẽjẽtimirã, ne baꞌati, sĩꞌrĩti weerãti. Cʉ̃rẽ wẽjẽtojarãpʉ baꞌa, sĩꞌrĩrãti”, niama. “Wẽjẽtimirã, ʉ̃sã baꞌa, sĩꞌrĩcãma, Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami”, niama. Añurõ apopeꞌotojacãrã niama na weeatjere. Tojo weerã na niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ “Jaʉ” nise diaꞌcʉ̃rẽ yucuerã weeama, nicʉ niwĩ.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Cʉ̃ tojo níca beꞌro surara wiogʉ peꞌe cʉ̃rẽ weꞌeritigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Pablo páácjʉ̃ waꞌáca beꞌro surara wiogʉ cʉ̃ docacjãrã pʉarãrẽ pijiocʉ niwĩ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pablo cʉ̃ pesajã cabayua quẽꞌrãrẽ apoyudutiya. Ne apeyenojõ mejẽcã waꞌaro marĩrõ Féli, Judea wiogʉ tiropʉ miaña, nicʉ niwĩ surara wiogʉ cʉ̃ docacjãrãrẽ.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Beꞌro narẽ cʉ̃ tojo níca beꞌro papera niꞌcã pũrĩ ojaoꞌocʉ niwĩ Félire. Aꞌtiro ni ojanoꞌcaro niwʉ̃ ti pũrĩpʉre:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yʉꞌʉ Claudio Lisia, mʉꞌʉ Féli Judea diꞌta wiogʉre añudutiꞌi.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judío masã ãꞌrĩ Pablore ñeꞌe, wẽjẽsĩꞌrĩmicãrã niama. Beꞌro ‘Cʉ̃ romano masʉ̃ nimi’ nicã tʉꞌogʉ, yʉꞌʉ, yarã surara meꞌrã wĩorẽgʉ̃ ejawʉ na wẽjẽboꞌcʉre.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ‘¿Ñeꞌenojõ buꞌiri cʉ̃rẽ weresãpari?’ ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃, judío masã wiorã tiropʉ cʉ̃rẽ miawʉ̃.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Na cʉ̃rẽ na ẽjõpeosetise ye buꞌiri weresãcãrã niwã. Ne cʉ̃rẽ te ye buꞌiri wẽjẽrõʉaꞌa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ quẽꞌrã sõrõrõʉaꞌa nisenojõrẽ buꞌiri bocatisaꞌa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ãpẽrã judío masã cʉ̃rẽ wẽjẽrãti nise quetire tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ wẽjẽbosama ni wãcũgʉ̃, yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉre ãꞌrĩrẽ oꞌóꞌo. ‘Cʉ̃rẽ aꞌtopʉ weresãꞌcãrã mʉꞌʉ tiropʉta waꞌa, mʉꞌʉrẽ weresãrã waꞌato’, niwʉ̃ narẽ. Tocãꞌrõta niꞌi”, ni ojaoꞌocʉ niwĩ surara wiogʉ Félipʉre.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Surara cʉ̃ dutiꞌcaronojõta ti ñami Pablore miacãrã niwã Antípatri wãmetiri macãpʉ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Topʉ cãrĩ, ape nʉmʉ peꞌe surara dʉꞌpocã meꞌrã waꞌaꞌcãrã totá majãmitojati aꞌtiticãrã niwã Jerusalẽ́pʉ na ya wiꞌipʉta tja. Cabayua meꞌrã waꞌaꞌcãrã diaꞌcʉ̃ Pablo meꞌrã yʉꞌrʉacãrã niwã Cesareapʉre.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Na Cesareapʉ eta, surara wiogʉ ojaoꞌoca pũrĩrẽ wiacãrã niwã Félire. Cʉ̃ tiropʉta Pablo quẽꞌrãrẽ cũucãrã niwã.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Féli ti pũrĩrẽ buꞌetojanʉꞌcõ, Pablore “¿Noꞌocjʉ̃pʉ niti mʉꞌʉ?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ “Cilicia diꞌtacjʉ̃ niꞌi” nicã tʉꞌogʉ,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Féli “Mʉꞌʉrẽ weresãꞌcãrã yʉꞌʉ tiropʉ etacã, mʉꞌʉ ye ucũsere tʉꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.