Atos 23
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Pablo wiorãrẽ ĩꞌagʉ̃ta ĩꞌa, narẽ nicʉ niwĩ:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Ananía paꞌia wiogʉ Pablo tiro nuꞌcũrãrẽ cʉ̃ ucũsere tʉꞌosĩꞌrĩtigʉ, ʉseropʉ paaduticʉ niwĩ.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Pablo Ananíarẽ nicʉ niwĩ:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Cʉ̃rẽ tojo nicã, cʉ̃ tiro nuꞌcũrã peꞌe Pablore nicãrã niwã:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tere tʉꞌogʉ, Pablo narẽ nicʉ niwĩ:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Topʉ nirã́ pʉa curua nicãrã niwã. Saduceo masã, fariseo masã nicãrã niwã. Narẽ ĩꞌagʉ̃, ʉpʉtʉ caricũbocure ucũcʉ niwĩ:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Cʉ̃ tojo nicã, maata fariseo masã saduceo masã meꞌrã na basu wẽrĩꞌcãrãpʉ masãse cjasere aꞌmerĩ dʉꞌsasocãrã niwã. Tojo weerã na nerẽrĩ wiꞌipʉta niꞌcãrõ meꞌrã nisetimiꞌcãrã aꞌmerĩ dʉcawatia waꞌacãrã niwã.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saduceo masã “Masã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãsome. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã, wãtĩa quẽꞌrã marĩma”, ni ẽjõpeocãrã niwã. Fariseo masã peꞌe aꞌtiro ẽjõpeocãrã niwã: “Masã wẽrĩꞌcãrãpʉ masãrãsama. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã, wãtĩa quẽꞌrã nima”, ni ẽjõpeocãrã niwã. Aꞌte ẽjõpeose meꞌrã dʉꞌsasocãrã niwã.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Na ʉpʉtʉ caricũ, niꞌcãrẽrã Moisé dutiꞌquere buꞌeri masã fariseo curuacjãrã wãꞌcãnʉꞌcã, nicãrã niwã:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Na ʉpʉtʉ caricũ dʉꞌsasocã ĩꞌagʉ̃, surara wiogʉ Pablore wẽjẽrĩ ni uigʉ, cʉ̃ yarã surarare nicʉ niwĩ:
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ape nʉmʉ ñamipʉ Jesú Pablo tiropʉ bajua, cʉ̃rẽ ucũcʉ niwĩ:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Cʉ̃ tojo níca ñami ape nʉmʉ ãpẽrã judío masã yaꞌyioropʉ Pablore wẽjẽrã nírã, nerẽ apoyucãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Tojo ucũrã cuarenta yʉꞌrʉoro nicãrã niwã.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Na tojo ni ucũ apóca beꞌro paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã tiropʉ waꞌa, narẽ nicãrã niwã:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mʉsã, mʉsã meꞌrãcjãrã wiorã meꞌrã queti oꞌóya surara wiogʉpʉre. Ñamiacã Pablore mʉsã tiropʉ miitidutiya. “Ʉ̃sã cʉ̃ ye quetire dʉꞌpocã́pʉta añurõ masĩsĩꞌrĩsaꞌa”, ni queti oꞌóya, nisoodutioꞌocãrã nimiwã.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pablo páácjʉ̃ na tojo wẽjẽsĩꞌrĩse quetire tʉꞌogʉ, surara na nirĩ wiꞌipʉ waꞌa, Pablo tiropʉ eja, werecʉ niwĩ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pablo peꞌe cʉ̃ werecã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ surara wiogʉre pijio, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃rẽ surara wiogʉ tiropʉ miaa, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Tojo weegʉ surara wiogʉ cʉ̃rẽ tʉ̃awãꞌcã, masã na tʉꞌotiropʉ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Maꞌmʉ peꞌe cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Na tojo nicã, ẽjõpeoticãꞌña. Cuarenta yʉꞌrʉoro masã Pablore yucuerã maꞌapʉ duꞌtinuꞌcũrãsama. “Niꞌcãrõacãrẽ ʉ̃sã Pablore wẽjẽtimirã, ne baꞌati, sĩꞌrĩti weerãti. Cʉ̃rẽ wẽjẽtojarãpʉ baꞌa, sĩꞌrĩrãti”, niama. “Wẽjẽtimirã, ʉ̃sã baꞌa, sĩꞌrĩcãma, Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami”, niama. Añurõ apopeꞌotojacãrã niama na weeatjere. Tojo weerã na niꞌcãrõacãrẽ mʉꞌʉ “Jaʉ” nise diaꞌcʉ̃rẽ yucuerã weeama, nicʉ niwĩ.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Cʉ̃ tojo níca beꞌro surara wiogʉ peꞌe cʉ̃rẽ weꞌeritigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Pablo páácjʉ̃ waꞌáca beꞌro surara wiogʉ cʉ̃ docacjãrã pʉarãrẽ pijiocʉ niwĩ.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pablo cʉ̃ pesajã cabayua quẽꞌrãrẽ apoyudutiya. Ne apeyenojõ mejẽcã waꞌaro marĩrõ Féli, Judea wiogʉ tiropʉ miaña, nicʉ niwĩ surara wiogʉ cʉ̃ docacjãrãrẽ.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Beꞌro narẽ cʉ̃ tojo níca beꞌro papera niꞌcã pũrĩ ojaoꞌocʉ niwĩ Félire. Aꞌtiro ni ojanoꞌcaro niwʉ̃ ti pũrĩpʉre:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yʉꞌʉ Claudio Lisia, mʉꞌʉ Féli Judea diꞌta wiogʉre añudutiꞌi.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judío masã ãꞌrĩ Pablore ñeꞌe, wẽjẽsĩꞌrĩmicãrã niama. Beꞌro ‘Cʉ̃ romano masʉ̃ nimi’ nicã tʉꞌogʉ, yʉꞌʉ, yarã surara meꞌrã wĩorẽgʉ̃ ejawʉ na wẽjẽboꞌcʉre.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 ‘¿Ñeꞌenojõ buꞌiri cʉ̃rẽ weresãpari?’ ni masĩsĩꞌrĩgʉ̃, judío masã wiorã tiropʉ cʉ̃rẽ miawʉ̃.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Na cʉ̃rẽ na ẽjõpeosetise ye buꞌiri weresãcãrã niwã. Ne cʉ̃rẽ te ye buꞌiri wẽjẽrõʉaꞌa, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ quẽꞌrã sõrõrõʉaꞌa nisenojõrẽ buꞌiri bocatisaꞌa.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ãpẽrã judío masã cʉ̃rẽ wẽjẽrãti nise quetire tʉꞌogʉ, cʉ̃rẽ wẽjẽbosama ni wãcũgʉ̃, yʉꞌʉ mʉꞌʉ tiropʉre ãꞌrĩrẽ oꞌóꞌo. ‘Cʉ̃rẽ aꞌtopʉ weresãꞌcãrã mʉꞌʉ tiropʉta waꞌa, mʉꞌʉrẽ weresãrã waꞌato’, niwʉ̃ narẽ. Tocãꞌrõta niꞌi”, ni ojaoꞌocʉ niwĩ surara wiogʉ Félipʉre.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Surara cʉ̃ dutiꞌcaronojõta ti ñami Pablore miacãrã niwã Antípatri wãmetiri macãpʉ.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Topʉ cãrĩ, ape nʉmʉ peꞌe surara dʉꞌpocã meꞌrã waꞌaꞌcãrã totá majãmitojati aꞌtiticãrã niwã Jerusalẽ́pʉ na ya wiꞌipʉta tja. Cabayua meꞌrã waꞌaꞌcãrã diaꞌcʉ̃ Pablo meꞌrã yʉꞌrʉacãrã niwã Cesareapʉre.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Na Cesareapʉ eta, surara wiogʉ ojaoꞌoca pũrĩrẽ wiacãrã niwã Félire. Cʉ̃ tiropʉta Pablo quẽꞌrãrẽ cũucãrã niwã.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Féli ti pũrĩrẽ buꞌetojanʉꞌcõ, Pablore “¿Noꞌocjʉ̃pʉ niti mʉꞌʉ?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ. Cʉ̃ “Cilicia diꞌtacjʉ̃ niꞌi” nicã tʉꞌogʉ,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Féli “Mʉꞌʉrẽ weresãꞌcãrã yʉꞌʉ tiropʉ etacã, mʉꞌʉ ye ucũsere tʉꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.