Atos 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Iconiopʉre ejarã, na Antioquíapʉre weeꞌcaronojõta Pablo quẽꞌrã judío masã nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãanujã, dujicãrã niwã. Topʉ quẽꞌrãrẽ Jesú ye quetire werecãrã niwã. Na añurõ weretʉꞌsayucã, pãjãrã judío masã, ãpẽrã judío masã nitirã Jesure ẽjõpeocãrã niwã.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Judío masã Jesure ẽjõpeosĩꞌrĩtirã judío masã nitirã peꞌere uarosãjãcã weecãrã niwã. Tojo weerã na uarosãjãcã weeꞌcãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ wãcũcãrã niwã.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Tojo weecã ĩꞌarã, Pablo quẽꞌrã narẽ werenemorãtirã Iconiopʉre yoacã tojacãrã niwã. Na ti macãpʉ nírã, “Jesú nipeꞌtirã masãrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weemi” nisere ʉpʉtʉ wãcũtutuaro meꞌrã werecãrã niwã. Na aꞌtere werecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ta werema yé cjasere nígʉ̃, cʉ̃ tutuaro meꞌrã masãrẽ weeĩꞌocã weecʉ niwĩ.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Na weeĩꞌomicã, ti macãcjãrã mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ dʉcawaticãrã niwã. Ãpẽrã judío masã Jesure ẽjõpeotirã meꞌrã niseticãrã niwã. Ãpẽrã Pablo, Bernabé meꞌrã niseticãrã niwã.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Pablo, Bernabére ʉatirã, wiorã meꞌrã nerẽ ucũcãrã niwã. Na nerẽ, niꞌcãrõnojõ wãcũtojaca beꞌro narẽ piꞌetise oꞌo, ʉ̃tãperi meꞌrã doquerãti nírã, tojo weecãrã niwã.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Na Listrapʉ nírã, niꞌcʉ̃ masʉ̃ dojoriwiꞌi wĩꞌmagʉ̃pʉta sijamasĩtigʉ bajuaꞌcʉre bocaejacãrã niwã.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pablo tojo weecã ĩꞌarã, tocjãrã Licaonia ye meꞌrã ʉpʉtʉ caricũcãrã niwã:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Bernabére Zeus pisucãrã niwã. Ti wãme na ẽjõpeorãnojõ wiogʉ wãme nicaro niwʉ̃. Pablo peꞌere cʉ̃ ʉpʉtʉ ucũgʉ̃ niyucã, Hermes pisucãrã niwã. Hermes na ẽjõpeorãrẽ werecoꞌtegʉ nicʉ niwĩ.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ti macã sumutopʉ Zeure ñubuepeori wiꞌi nicaro niwʉ̃. Ti wiꞌicjʉ̃ paꞌi Pablo quẽꞌrãrẽ ẽjõpeogʉ, wecʉa ʉmʉarẽ oꞌori meꞌrã maꞌmasuꞌaꞌcãrãrẽ ti macã ne sãjãrõpʉ wejewãꞌcãcʉ niwĩ. Paꞌi, ãpẽrã tocjãrã Pablo quẽꞌrãrẽ ẽjõpeorã wecʉare wẽjẽ ñubuepeosĩꞌrĩmicãrã niwã.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Na tojo weesĩꞌrĩcã tʉꞌorã, Pablo, Bernabé na basu na ye suꞌtire tʉ̃ꞌrẽstecãrã niwã. Mʉsã tojo weesĩꞌrĩse ñaꞌa niꞌi nírã, tojo weecãrã niwã. Beꞌro caricũ, na pãjãrã decopʉ waꞌacãrã niwã. Narẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —¿Mʉsã ʉ̃sãrẽ deꞌro weerãtirã tojo weeti? Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsã weronojõta ʉmʉa niꞌi. Õꞌacʉ̃a mejẽta niꞌi. Mʉsãrẽ añuse quetire wererã aꞌtiapʉ. Mʉsã aꞌtiro weesetisere tocãꞌrõta weeduꞌuya. Mʉsã ẽjõpeose ne wapamarĩꞌi. Õꞌacʉ̃ catigʉ peꞌere ẽjõpeoya. Cʉ̃ weecʉ niwĩ nipeꞌtise ʉꞌmʉse, aꞌti diꞌta, maarĩ, nipeꞌtirã waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a, waꞌi, tepʉ nirãrẽ.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Õꞌacʉ̃ todʉporopʉre judío masã nitirã na ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeocã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌcʉ niwĩ. Ne cãꞌmotaꞌaticʉ niwĩ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Na cʉ̃rẽ ẽjõpeotimicã, cʉ̃ nisetisere nipeꞌtirã masãrẽ ĩꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtirãrẽ añurõ wéégʉ, acoro pejase, otese quẽꞌrãrẽ dʉcaticã weecʉ niwĩ. Baꞌase, tojo nicã eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ, ni werecãrã niwã.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Na weremicã, ʉpʉtʉ wecʉare wẽjẽ, Pablo quẽꞌrãrẽ ñubuepeosĩꞌrĩmicãrã niwã. Cãꞌrõacã waro dʉꞌsacaro niwʉ̃ na wẽjẽ ñubuepeoatjo. Pablo quẽꞌrã “Ʉpʉtʉ weeticãꞌña” ni pũrĩcã, weeticãrã niwã.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Beꞌro judío masã Antioquíacjãrã, ãpẽrã Iconiocjãrã Listrapʉre etacãrã niwã. Topʉ Pablo quẽꞌrãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã sirutuejacãrã niwã. Tocjãrã masãrẽ na weronojõ wãcũsetiro ʉacãrã niwã. Na tojo weecã, tocjãrã peꞌe quẽꞌrã uarosãjã waꞌacãrã niwã. Tojo weerã Pablore ʉ̃tãperi meꞌrã doque, ti macã sumutopʉ cʉ̃rẽ cõꞌarã waꞌarã wejewãꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃rẽ “Wẽrĩa waꞌami”, ni wãcũcãrã nimiwã.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Pablore cõꞌaꞌcaropʉ Jesure ẽjõpeorã cʉ̃ cũñarõ tiropʉ ĩꞌaejanʉꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃ na topʉ ejacãta, masã waꞌacʉ niwĩ tja. Beꞌro apaturi macãpʉ na meꞌrã piꞌa waꞌacʉ niwĩ. Ape nʉmʉ Bernabé meꞌrã Derbepʉ waꞌa waꞌacãrã niwã.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Na topʉ eta, Jesú ye quetire werecãrã niwã. Tere na werecã, tocjãrã masã pãjãrã Jesure ẽjõpeonemocãrã niwã. Beꞌro na majamitojaa waꞌacãrã niwã Listra, Iconio, Antioquía todʉporo na aꞌtiꞌque macãrĩpʉta tja.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Te macãrĩpʉre tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ wãcũtutuase oꞌocãrã niwã. Tojo nicã “Jesure ne wãcũduꞌuticãꞌña. Peje piꞌetise waꞌarosaꞌa Jesure ẽjõpeorãrẽ marĩ ʉꞌmʉsepʉ waꞌati dʉporo”, ni wereyʉꞌrʉwãꞌcã waꞌacãrã niwã.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Jesure ẽjõpeorã na nerẽse wiꞌserinʉcʉ̃ niꞌcãrẽrã narẽ sʉꞌori nisetiajãrẽ besebʉrocãrã niwã. Na beꞌti ñubueca beꞌro “Marĩ ẽjõpeogʉ Jesú weetamuato mʉsãrẽ”, ni sẽrĩbosa, cũuwãꞌcãcãrã niwã.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 — ausente —
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 — ausente —
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Topʉ na ne waro wijawãꞌcãtica macã Antioquíapʉ dajarã, yucʉsʉ meꞌrã wijawãꞌcãcãrã niwã. Ti macãpʉta te macãrĩpʉ na waꞌase dʉporo Jesure ẽjõpeorã “Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ añurõ coꞌteato”, ni sẽrĩbosa, oꞌócãrã niwã. Espíritu Santu narẽ buꞌedutiꞌcaronojõta tere buꞌepeꞌotojanʉꞌcõ, dajacãrã niwã.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ti macãpʉ na dajarã, Jesure ẽjõpeorãrẽ neocũu, narẽ werepeꞌocãꞌcãrã niwã Õꞌacʉ̃ na meꞌrã weetamusijaꞌquere. Tojo nicã “Judío masã nitirã quẽꞌrã Jesure ẽjõpeorã weeama aꞌtiro nicãrẽ”, ni quetiwerecãrã niwã narẽ.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Na yoacã Jesure ẽjõpeorã meꞌrã Antioquíapʉre tojacãrã niwã.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.