Atos 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iconiopʉre ejarã, na Antioquíapʉre weeꞌcaronojõta Pablo quẽꞌrã judío masã nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãanujã, dujicãrã niwã. Topʉ quẽꞌrãrẽ Jesú ye quetire werecãrã niwã. Na añurõ weretʉꞌsayucã, pãjãrã judío masã, ãpẽrã judío masã nitirã Jesure ẽjõpeocãrã niwã.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Judío masã Jesure ẽjõpeosĩꞌrĩtirã judío masã nitirã peꞌere uarosãjãcã weecãrã niwã. Tojo weerã na uarosãjãcã weeꞌcãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ ñaꞌarõ wãcũcãrã niwã.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tojo weecã ĩꞌarã, Pablo quẽꞌrã narẽ werenemorãtirã Iconiopʉre yoacã tojacãrã niwã. Na ti macãpʉ nírã, “Jesú nipeꞌtirã masãrẽ maꞌígʉ̃ añurõ weemi” nisere ʉpʉtʉ wãcũtutuaro meꞌrã werecãrã niwã. Na aꞌtere werecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ta werema yé cjasere nígʉ̃, cʉ̃ tutuaro meꞌrã masãrẽ weeĩꞌocã weecʉ niwĩ.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Na weeĩꞌomicã, ti macãcjãrã mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ dʉcawaticãrã niwã. Ãpẽrã judío masã Jesure ẽjõpeotirã meꞌrã niseticãrã niwã. Ãpẽrã Pablo, Bernabé meꞌrã niseticãrã niwã.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Pablo, Bernabére ʉatirã, wiorã meꞌrã nerẽ ucũcãrã niwã. Na nerẽ, niꞌcãrõnojõ wãcũtojaca beꞌro narẽ piꞌetise oꞌo, ʉ̃tãperi meꞌrã doquerãti nírã, tojo weecãrã niwã.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Na Listrapʉ nírã, niꞌcʉ̃ masʉ̃ dojoriwiꞌi wĩꞌmagʉ̃pʉta sijamasĩtigʉ bajuaꞌcʉre bocaejacãrã niwã.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Pablo tojo weecã ĩꞌarã, tocjãrã Licaonia ye meꞌrã ʉpʉtʉ caricũcãrã niwã:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bernabére Zeus pisucãrã niwã. Ti wãme na ẽjõpeorãnojõ wiogʉ wãme nicaro niwʉ̃. Pablo peꞌere cʉ̃ ʉpʉtʉ ucũgʉ̃ niyucã, Hermes pisucãrã niwã. Hermes na ẽjõpeorãrẽ werecoꞌtegʉ nicʉ niwĩ.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ti macã sumutopʉ Zeure ñubuepeori wiꞌi nicaro niwʉ̃. Ti wiꞌicjʉ̃ paꞌi Pablo quẽꞌrãrẽ ẽjõpeogʉ, wecʉa ʉmʉarẽ oꞌori meꞌrã maꞌmasuꞌaꞌcãrãrẽ ti macã ne sãjãrõpʉ wejewãꞌcãcʉ niwĩ. Paꞌi, ãpẽrã tocjãrã Pablo quẽꞌrãrẽ ẽjõpeorã wecʉare wẽjẽ ñubuepeosĩꞌrĩmicãrã niwã.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Na tojo weesĩꞌrĩcã tʉꞌorã, Pablo, Bernabé na basu na ye suꞌtire tʉ̃ꞌrẽstecãrã niwã. Mʉsã tojo weesĩꞌrĩse ñaꞌa niꞌi nírã, tojo weecãrã niwã. Beꞌro caricũ, na pãjãrã decopʉ waꞌacãrã niwã. Narẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —¿Mʉsã ʉ̃sãrẽ deꞌro weerãtirã tojo weeti? Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsã weronojõta ʉmʉa niꞌi. Õꞌacʉ̃a mejẽta niꞌi. Mʉsãrẽ añuse quetire wererã aꞌtiapʉ. Mʉsã aꞌtiro weesetisere tocãꞌrõta weeduꞌuya. Mʉsã ẽjõpeose ne wapamarĩꞌi. Õꞌacʉ̃ catigʉ peꞌere ẽjõpeoya. Cʉ̃ weecʉ niwĩ nipeꞌtise ʉꞌmʉse, aꞌti diꞌta, maarĩ, nipeꞌtirã waꞌicʉrã, mirĩcʉ̃a, waꞌi, tepʉ nirãrẽ.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Õꞌacʉ̃ todʉporopʉre judío masã nitirã na ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeocã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌcʉ niwĩ. Ne cãꞌmotaꞌaticʉ niwĩ.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Na cʉ̃rẽ ẽjõpeotimicã, cʉ̃ nisetisere nipeꞌtirã masãrẽ ĩꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtirãrẽ añurõ wéégʉ, acoro pejase, otese quẽꞌrãrẽ dʉcaticã weecʉ niwĩ. Baꞌase, tojo nicã eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ, ni werecãrã niwã.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Na weremicã, ʉpʉtʉ wecʉare wẽjẽ, Pablo quẽꞌrãrẽ ñubuepeosĩꞌrĩmicãrã niwã. Cãꞌrõacã waro dʉꞌsacaro niwʉ̃ na wẽjẽ ñubuepeoatjo. Pablo quẽꞌrã “Ʉpʉtʉ weeticãꞌña” ni pũrĩcã, weeticãrã niwã.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Beꞌro judío masã Antioquíacjãrã, ãpẽrã Iconiocjãrã Listrapʉre etacãrã niwã. Topʉ Pablo quẽꞌrãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã sirutuejacãrã niwã. Tocjãrã masãrẽ na weronojõ wãcũsetiro ʉacãrã niwã. Na tojo weecã, tocjãrã peꞌe quẽꞌrã uarosãjã waꞌacãrã niwã. Tojo weerã Pablore ʉ̃tãperi meꞌrã doque, ti macã sumutopʉ cʉ̃rẽ cõꞌarã waꞌarã wejewãꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃rẽ “Wẽrĩa waꞌami”, ni wãcũcãrã nimiwã.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pablore cõꞌaꞌcaropʉ Jesure ẽjõpeorã cʉ̃ cũñarõ tiropʉ ĩꞌaejanʉꞌcãcãrã niwã. Cʉ̃ na topʉ ejacãta, masã waꞌacʉ niwĩ tja. Beꞌro apaturi macãpʉ na meꞌrã piꞌa waꞌacʉ niwĩ. Ape nʉmʉ Bernabé meꞌrã Derbepʉ waꞌa waꞌacãrã niwã.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Na topʉ eta, Jesú ye quetire werecãrã niwã. Tere na werecã, tocjãrã masã pãjãrã Jesure ẽjõpeonemocãrã niwã. Beꞌro na majamitojaa waꞌacãrã niwã Listra, Iconio, Antioquía todʉporo na aꞌtiꞌque macãrĩpʉta tja.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Te macãrĩpʉre tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ wãcũtutuase oꞌocãrã niwã. Tojo nicã “Jesure ne wãcũduꞌuticãꞌña. Peje piꞌetise waꞌarosaꞌa Jesure ẽjõpeorãrẽ marĩ ʉꞌmʉsepʉ waꞌati dʉporo”, ni wereyʉꞌrʉwãꞌcã waꞌacãrã niwã.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Jesure ẽjõpeorã na nerẽse wiꞌserinʉcʉ̃ niꞌcãrẽrã narẽ sʉꞌori nisetiajãrẽ besebʉrocãrã niwã. Na beꞌti ñubueca beꞌro “Marĩ ẽjõpeogʉ Jesú weetamuato mʉsãrẽ”, ni sẽrĩbosa, cũuwãꞌcãcãrã niwã.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Topʉ na ne waro wijawãꞌcãtica macã Antioquíapʉ dajarã, yucʉsʉ meꞌrã wijawãꞌcãcãrã niwã. Ti macãpʉta te macãrĩpʉ na waꞌase dʉporo Jesure ẽjõpeorã “Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ añurõ coꞌteato”, ni sẽrĩbosa, oꞌócãrã niwã. Espíritu Santu narẽ buꞌedutiꞌcaronojõta tere buꞌepeꞌotojanʉꞌcõ, dajacãrã niwã.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ti macãpʉ na dajarã, Jesure ẽjõpeorãrẽ neocũu, narẽ werepeꞌocãꞌcãrã niwã Õꞌacʉ̃ na meꞌrã weetamusijaꞌquere. Tojo nicã “Judío masã nitirã quẽꞌrã Jesure ẽjõpeorã weeama aꞌtiro nicãrẽ”, ni quetiwerecãrã niwã narẽ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Na yoacã Jesure ẽjõpeorã meꞌrã Antioquíapʉre tojacãrã niwã.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.