Apocalipse 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Jesucristo aꞌtiro niwĩ:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Nipeꞌtise mʉsã weesere yʉꞌʉ masĩꞌi. Mʉsã daꞌrase, mʉsã wãcũtutuasere masĩꞌi. Tojo nicã ñaꞌarõ weerãrẽ mʉsã ʉatisere masĩꞌi. Mʉsã basu ãpẽrã na nisetisere ĩꞌamasĩꞌi. Na “Jesucristo besecṹúꞌcãrã niꞌi”, nima. Tojo nimirã, nitima. Tojo weerã narẽ ĩꞌarã, “Nisoorã nima”, niꞌi. Mʉsã na tojo weesere masĩꞌi.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Yé cjasere daꞌrarã, mʉsã ʉpʉtʉ piꞌetiwʉ. Mʉsã te piꞌetisere nʉꞌcãwʉ̃.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 ” ’Mʉsã añurõ weemicã, apeyenojõ mʉsãrẽ werenemosĩꞌrĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã ne waro maꞌinʉꞌcãꞌcaro weronojõ weeweꞌe.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Tojo weerã mʉsã ne waropʉ añurõ weeꞌquere wãcũña. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjawetiya. Ne waropʉ nisetiꞌquereta weeya tja. Mʉsã dʉcayuticã, mʉsã ya curuacjãgʉ̃ sĩꞌocjʉre cõꞌagʉ̃ti.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Apeye mʉsã weese peꞌe añu niꞌi. Nicolaíta wãmetiri curuacjãrã weesetisere mʉsã ne cãꞌrõacã ʉaweꞌe. Yʉꞌʉ quẽꞌrã tere ne ʉaweꞌe.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 ” ’Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya. Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ tiro añurõ Paraíso wãmetiropʉ niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ niꞌi. Añurõ wee yʉꞌrʉwetirã ẽjõpeoduꞌutirã tigʉ dʉcare baꞌa, catinuꞌcũrãsama’, ni ojaya”, niwĩ.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Apaturi Jesucristo ninemowĩ tja:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩꞌi. Mʉsã piꞌetise, pajasecʉosere masĩꞌi. Tojo pajasecʉomirã, peje cʉorã weronojõ niꞌi. Apeyere masĩꞌi. Ãpẽrã “Judío masã niꞌi”, nima. Tojo nimirã, mʉsãrẽ ñaꞌarõ ucũma. Na judío masã waro nitima. Na wãtĩ ya curuacjãrã nima.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Mʉsã piꞌetiatjere uiticãꞌña. Wãtĩ niꞌcãrẽrã mʉsã ẽjõpeosere duꞌudutigʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sãjãacã weegʉsami. Mʉsã yoaticã diez nʉmʉrĩta piꞌetirãsaꞌa. Tojo weemicã, téé wẽrĩrãpʉ tojota ẽjõpeoyapaticãꞌña. Yʉꞌʉ tiropʉ mʉsãrẽ catinuꞌcũcã weegʉti.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 ” ’Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya. Aꞌtiro niꞌi. Queoro wee yʉꞌrʉwetirã ẽjõpeoduꞌutirã pecameꞌepʉ waꞌasome’, ni ojaya”, niwĩ.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Jesucristo ninemowĩ tja:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Yʉꞌʉ mʉsã nipeꞌtise weesere masĩpeꞌocãꞌa. Mʉsã ya macã Pérgamo quẽꞌrãrẽ masĩꞌi. Ti macãpʉ wãtĩa wiogʉ dutiro cʉosami. Topʉ nimirã, mʉsã yʉꞌʉre sirutunuꞌcũꞌu. Yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌuweꞌe. Sõꞌonícatero mʉsã ya macã wãtĩ nirõpʉre aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Antipas wãmetigʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere queoro werecʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃rẽ mʉsã waꞌteropʉ nigʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Tita quẽꞌrãrẽ mʉsã yʉꞌʉre ne ẽjõpeoduꞌutiwʉ.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 ” ’Apeye mʉsãrẽ aꞌtiro werese cʉoꞌo. Dʉporopʉ niꞌcʉ̃ Balaã wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Balac wãmetigʉre aꞌtiro buꞌecʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ Israe curuacjãrãrẽ ñaꞌarõ weedutiya”, nicʉ niwĩ. “Narẽ mʉsã ẽjõpeogʉre oꞌoꞌque diꞌire baꞌadutiya”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Balac na wẽjẽ ñubuepeoꞌque diꞌire Israe curuacjãrãrẽ baꞌaduticʉ niwĩ. Tojo nicã na ñaꞌarõ aꞌmetãrãbajaqueꞌaticã weecʉ niwĩ. Aꞌtocatero mʉsã waꞌtero niꞌcãrẽrã Balaã weedutiꞌquenojõrẽ sirutuma.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Apeye quẽꞌrãrẽ niꞌcãrẽrã yʉꞌʉ yabisere aꞌtiro weema. Nicolaíta wãmetiri curuacjãrã buꞌesere sirutuma. Ne duꞌusĩꞌrĩtima.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Tojo weerã nipeꞌtise mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjawetiya. Mʉsã dʉcayuticã, mʉsã tiropʉ waꞌagʉti. Ya pjĩ wiori pjĩ ʉseropʉ cʉori pjĩ meꞌrã mʉsãrẽ buꞌiri daꞌregʉti.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 ” ’Espíritu Santu yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya. Queoro wee yʉꞌrʉwetigʉ ẽjõpeoduꞌutigʉre maná wãmetise ʉꞌmʉse cjasere ecagʉsaꞌa. Tojo nicã cʉ̃rẽ ʉ̃tãpe butiri pere oꞌogʉti. Ti pepʉ masĩnoꞌña marĩrĩ wãmerẽ ojanoꞌrõsaꞌa. Ne niꞌcʉ̃ te wãmerẽ masĩsome. Ti pere cʉogʉ diaꞌcʉ̃ masĩgʉ̃sami’, ni ojaya”, niwĩ.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Jesucristo ninemowĩ tja:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩpeꞌocãꞌa. Mʉsã maꞌise, ẽjõpeose, aꞌmerĩ weetamuse, wãcũtutuasere masĩꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã ne waro weeꞌcaro nemorõ añurõ weerã weeꞌe.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Tojo nimicã, apeye mʉsãrẽ weresĩꞌrĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã sõꞌoníco Jezabere cõꞌaweꞌe. Co “Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiago weeꞌe”, nimimo. Tojo nimigõ, yʉꞌʉre daꞌracoꞌterãrẽ nisoosere buꞌemo. Narẽ ñaꞌarõ wee, noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌaticã weemo. Tojo nicã waꞌicʉ diꞌire, na yeeꞌcʉre ẽjõpeose oꞌoꞌque diꞌire baꞌacã weemo.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ti nʉmʉpʉ co ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayudutimiwʉ̃. Ne dʉcayusĩꞌrĩtimo. Co ñaꞌarõ aꞌmetãrãsere duꞌusĩꞌrĩtimo.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Tojo weegʉ co ñaꞌarõ weesere duꞌuticã ĩꞌagʉ̃, core dutiticã weegʉti. Co meꞌrã ñaꞌarõ wee aꞌmetãrãrãrẽ ʉpʉtʉ piꞌeticã weegʉti.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Co põꞌrãrẽ wẽrĩcã weegʉti. Tojo weecã, nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã aꞌtiro nirãsama: “Cʉ̃ masã tʉꞌoñaꞌsere masĩmi”, nirãsama. “Na poꞌpeapʉ wãcũsere, ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ masĩpeꞌocãꞌmi”, nirãsama. “Marĩ nisetisere queoro wapeyegʉsami”, nirãsama.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Ãpẽrã mʉsã Tiatirapʉ nirã́ Jezabel buꞌesere sirututirã, wãtĩa wiogʉ ye cjase yaꞌyiosere masĩtirãnojõ peꞌere aꞌtiro nigʉ̃ti: “Mʉsãrẽ apeye dutinemosome.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weeya. Mʉsã queoro weesetisere ne duꞌuticãꞌña. Téé yʉꞌʉ aꞌtiri curapʉ weenuꞌcũcãꞌña.”
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Queoro yʉꞌʉ ʉaronojõ wee yʉꞌrʉweti ẽjõpeoduꞌutirã, tojota weeyapaticãꞌña. Tojo weerãrẽ wiorã waꞌacã weegʉti.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre nipeꞌtise macãrĩcjãrã wiogʉ sõrõwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ mejãrõta sõrõgʉ̃ti. Yarã aꞌtiro weerãsama. Ñaꞌarãrẽ tutuaro meꞌrã dutirãsama. Cõmegʉ̃ meꞌrã bapari diꞌi meꞌrã yeeꞌqueparʉre paamʉtõrõ weronojõ narẽ weerãsama.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ ʉaro weenuꞌcũgʉ̃rẽ aꞌtiro weegʉti. Narẽ sʉꞌori nigʉ̃́ weronojõ nigʉ̃sami. Ñocõawʉ̃ boꞌrequeꞌari cura mʉjãtigʉ weronojõ nigʉ̃sami.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya’, ni ojaya”, niwĩ.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.