Apocalipse 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesucristo aꞌtiro niwĩ:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Nipeꞌtise mʉsã weesere yʉꞌʉ masĩꞌi. Mʉsã daꞌrase, mʉsã wãcũtutuasere masĩꞌi. Tojo nicã ñaꞌarõ weerãrẽ mʉsã ʉatisere masĩꞌi. Mʉsã basu ãpẽrã na nisetisere ĩꞌamasĩꞌi. Na “Jesucristo besecṹúꞌcãrã niꞌi”, nima. Tojo nimirã, nitima. Tojo weerã narẽ ĩꞌarã, “Nisoorã nima”, niꞌi. Mʉsã na tojo weesere masĩꞌi.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Yé cjasere daꞌrarã, mʉsã ʉpʉtʉ piꞌetiwʉ. Mʉsã te piꞌetisere nʉꞌcãwʉ̃.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 ” ’Mʉsã añurõ weemicã, apeyenojõ mʉsãrẽ werenemosĩꞌrĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã ne waro maꞌinʉꞌcãꞌcaro weronojõ weeweꞌe.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Tojo weerã mʉsã ne waropʉ añurõ weeꞌquere wãcũña. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjawetiya. Ne waropʉ nisetiꞌquereta weeya tja. Mʉsã dʉcayuticã, mʉsã ya curuacjãgʉ̃ sĩꞌocjʉre cõꞌagʉ̃ti.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Apeye mʉsã weese peꞌe añu niꞌi. Nicolaíta wãmetiri curuacjãrã weesetisere mʉsã ne cãꞌrõacã ʉaweꞌe. Yʉꞌʉ quẽꞌrã tere ne ʉaweꞌe.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ” ’Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya. Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ tiro añurõ Paraíso wãmetiropʉ niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ niꞌi. Añurõ wee yʉꞌrʉwetirã ẽjõpeoduꞌutirã tigʉ dʉcare baꞌa, catinuꞌcũrãsama’, ni ojaya”, niwĩ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Apaturi Jesucristo ninemowĩ tja:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩꞌi. Mʉsã piꞌetise, pajasecʉosere masĩꞌi. Tojo pajasecʉomirã, peje cʉorã weronojõ niꞌi. Apeyere masĩꞌi. Ãpẽrã “Judío masã niꞌi”, nima. Tojo nimirã, mʉsãrẽ ñaꞌarõ ucũma. Na judío masã waro nitima. Na wãtĩ ya curuacjãrã nima.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Mʉsã piꞌetiatjere uiticãꞌña. Wãtĩ niꞌcãrẽrã mʉsã ẽjõpeosere duꞌudutigʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sãjãacã weegʉsami. Mʉsã yoaticã diez nʉmʉrĩta piꞌetirãsaꞌa. Tojo weemicã, téé wẽrĩrãpʉ tojota ẽjõpeoyapaticãꞌña. Yʉꞌʉ tiropʉ mʉsãrẽ catinuꞌcũcã weegʉti.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 ” ’Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya. Aꞌtiro niꞌi. Queoro wee yʉꞌrʉwetirã ẽjõpeoduꞌutirã pecameꞌepʉ waꞌasome’, ni ojaya”, niwĩ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Jesucristo ninemowĩ tja:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Yʉꞌʉ mʉsã nipeꞌtise weesere masĩpeꞌocãꞌa. Mʉsã ya macã Pérgamo quẽꞌrãrẽ masĩꞌi. Ti macãpʉ wãtĩa wiogʉ dutiro cʉosami. Topʉ nimirã, mʉsã yʉꞌʉre sirutunuꞌcũꞌu. Yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌuweꞌe. Sõꞌonícatero mʉsã ya macã wãtĩ nirõpʉre aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Antipas wãmetigʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere queoro werecʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃rẽ mʉsã waꞌteropʉ nigʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Tita quẽꞌrãrẽ mʉsã yʉꞌʉre ne ẽjõpeoduꞌutiwʉ.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 ” ’Apeye mʉsãrẽ aꞌtiro werese cʉoꞌo. Dʉporopʉ niꞌcʉ̃ Balaã wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Balac wãmetigʉre aꞌtiro buꞌecʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ Israe curuacjãrãrẽ ñaꞌarõ weedutiya”, nicʉ niwĩ. “Narẽ mʉsã ẽjõpeogʉre oꞌoꞌque diꞌire baꞌadutiya”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Balac na wẽjẽ ñubuepeoꞌque diꞌire Israe curuacjãrãrẽ baꞌaduticʉ niwĩ. Tojo nicã na ñaꞌarõ aꞌmetãrãbajaqueꞌaticã weecʉ niwĩ. Aꞌtocatero mʉsã waꞌtero niꞌcãrẽrã Balaã weedutiꞌquenojõrẽ sirutuma.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Apeye quẽꞌrãrẽ niꞌcãrẽrã yʉꞌʉ yabisere aꞌtiro weema. Nicolaíta wãmetiri curuacjãrã buꞌesere sirutuma. Ne duꞌusĩꞌrĩtima.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Tojo weerã nipeꞌtise mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjawetiya. Mʉsã dʉcayuticã, mʉsã tiropʉ waꞌagʉti. Ya pjĩ wiori pjĩ ʉseropʉ cʉori pjĩ meꞌrã mʉsãrẽ buꞌiri daꞌregʉti.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ” ’Espíritu Santu yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya. Queoro wee yʉꞌrʉwetigʉ ẽjõpeoduꞌutigʉre maná wãmetise ʉꞌmʉse cjasere ecagʉsaꞌa. Tojo nicã cʉ̃rẽ ʉ̃tãpe butiri pere oꞌogʉti. Ti pepʉ masĩnoꞌña marĩrĩ wãmerẽ ojanoꞌrõsaꞌa. Ne niꞌcʉ̃ te wãmerẽ masĩsome. Ti pere cʉogʉ diaꞌcʉ̃ masĩgʉ̃sami’, ni ojaya”, niwĩ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Jesucristo ninemowĩ tja:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩpeꞌocãꞌa. Mʉsã maꞌise, ẽjõpeose, aꞌmerĩ weetamuse, wãcũtutuasere masĩꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã ne waro weeꞌcaro nemorõ añurõ weerã weeꞌe.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Tojo nimicã, apeye mʉsãrẽ weresĩꞌrĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã sõꞌoníco Jezabere cõꞌaweꞌe. Co “Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiago weeꞌe”, nimimo. Tojo nimigõ, yʉꞌʉre daꞌracoꞌterãrẽ nisoosere buꞌemo. Narẽ ñaꞌarõ wee, noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌaticã weemo. Tojo nicã waꞌicʉ diꞌire, na yeeꞌcʉre ẽjõpeose oꞌoꞌque diꞌire baꞌacã weemo.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ti nʉmʉpʉ co ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayudutimiwʉ̃. Ne dʉcayusĩꞌrĩtimo. Co ñaꞌarõ aꞌmetãrãsere duꞌusĩꞌrĩtimo.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Tojo weegʉ co ñaꞌarõ weesere duꞌuticã ĩꞌagʉ̃, core dutiticã weegʉti. Co meꞌrã ñaꞌarõ wee aꞌmetãrãrãrẽ ʉpʉtʉ piꞌeticã weegʉti.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Co põꞌrãrẽ wẽrĩcã weegʉti. Tojo weecã, nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã aꞌtiro nirãsama: “Cʉ̃ masã tʉꞌoñaꞌsere masĩmi”, nirãsama. “Na poꞌpeapʉ wãcũsere, ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ masĩpeꞌocãꞌmi”, nirãsama. “Marĩ nisetisere queoro wapeyegʉsami”, nirãsama.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ãpẽrã mʉsã Tiatirapʉ nirã́ Jezabel buꞌesere sirututirã, wãtĩa wiogʉ ye cjase yaꞌyiosere masĩtirãnojõ peꞌere aꞌtiro nigʉ̃ti: “Mʉsãrẽ apeye dutinemosome.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weeya. Mʉsã queoro weesetisere ne duꞌuticãꞌña. Téé yʉꞌʉ aꞌtiri curapʉ weenuꞌcũcãꞌña.”
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Queoro yʉꞌʉ ʉaronojõ wee yʉꞌrʉweti ẽjõpeoduꞌutirã, tojota weeyapaticãꞌña. Tojo weerãrẽ wiorã waꞌacã weegʉti.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre nipeꞌtise macãrĩcjãrã wiogʉ sõrõwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ mejãrõta sõrõgʉ̃ti. Yarã aꞌtiro weerãsama. Ñaꞌarãrẽ tutuaro meꞌrã dutirãsama. Cõmegʉ̃ meꞌrã bapari diꞌi meꞌrã yeeꞌqueparʉre paamʉtõrõ weronojõ narẽ weerãsama.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ ʉaro weenuꞌcũgʉ̃rẽ aꞌtiro weegʉti. Narẽ sʉꞌori nigʉ̃́ weronojõ nigʉ̃sami. Ñocõawʉ̃ boꞌrequeꞌari cura mʉjãtigʉ weronojõ nigʉ̃sami.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya’, ni ojaya”, niwĩ.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.