Apocalipse 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Jesucristo aꞌtiro niwĩ:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Nipeꞌtise mʉsã weesere yʉꞌʉ masĩꞌi. Mʉsã daꞌrase, mʉsã wãcũtutuasere masĩꞌi. Tojo nicã ñaꞌarõ weerãrẽ mʉsã ʉatisere masĩꞌi. Mʉsã basu ãpẽrã na nisetisere ĩꞌamasĩꞌi. Na “Jesucristo besecṹúꞌcãrã niꞌi”, nima. Tojo nimirã, nitima. Tojo weerã narẽ ĩꞌarã, “Nisoorã nima”, niꞌi. Mʉsã na tojo weesere masĩꞌi.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Yé cjasere daꞌrarã, mʉsã ʉpʉtʉ piꞌetiwʉ. Mʉsã te piꞌetisere nʉꞌcãwʉ̃.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 ” ’Mʉsã añurõ weemicã, apeyenojõ mʉsãrẽ werenemosĩꞌrĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã ne waro maꞌinʉꞌcãꞌcaro weronojõ weeweꞌe.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Tojo weerã mʉsã ne waropʉ añurõ weeꞌquere wãcũña. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjawetiya. Ne waropʉ nisetiꞌquereta weeya tja. Mʉsã dʉcayuticã, mʉsã ya curuacjãgʉ̃ sĩꞌocjʉre cõꞌagʉ̃ti.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Apeye mʉsã weese peꞌe añu niꞌi. Nicolaíta wãmetiri curuacjãrã weesetisere mʉsã ne cãꞌrõacã ʉaweꞌe. Yʉꞌʉ quẽꞌrã tere ne ʉaweꞌe.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ” ’Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya. Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ tiro añurõ Paraíso wãmetiropʉ niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ niꞌi. Añurõ wee yʉꞌrʉwetirã ẽjõpeoduꞌutirã tigʉ dʉcare baꞌa, catinuꞌcũrãsama’, ni ojaya”, niwĩ.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Apaturi Jesucristo ninemowĩ tja:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩꞌi. Mʉsã piꞌetise, pajasecʉosere masĩꞌi. Tojo pajasecʉomirã, peje cʉorã weronojõ niꞌi. Apeyere masĩꞌi. Ãpẽrã “Judío masã niꞌi”, nima. Tojo nimirã, mʉsãrẽ ñaꞌarõ ucũma. Na judío masã waro nitima. Na wãtĩ ya curuacjãrã nima.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Mʉsã piꞌetiatjere uiticãꞌña. Wãtĩ niꞌcãrẽrã mʉsã ẽjõpeosere duꞌudutigʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sãjãacã weegʉsami. Mʉsã yoaticã diez nʉmʉrĩta piꞌetirãsaꞌa. Tojo weemicã, téé wẽrĩrãpʉ tojota ẽjõpeoyapaticãꞌña. Yʉꞌʉ tiropʉ mʉsãrẽ catinuꞌcũcã weegʉti.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ” ’Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya. Aꞌtiro niꞌi. Queoro wee yʉꞌrʉwetirã ẽjõpeoduꞌutirã pecameꞌepʉ waꞌasome’, ni ojaya”, niwĩ.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Jesucristo ninemowĩ tja:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Yʉꞌʉ mʉsã nipeꞌtise weesere masĩpeꞌocãꞌa. Mʉsã ya macã Pérgamo quẽꞌrãrẽ masĩꞌi. Ti macãpʉ wãtĩa wiogʉ dutiro cʉosami. Topʉ nimirã, mʉsã yʉꞌʉre sirutunuꞌcũꞌu. Yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌuweꞌe. Sõꞌonícatero mʉsã ya macã wãtĩ nirõpʉre aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Antipas wãmetigʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere queoro werecʉ niwĩ. Ãpẽrã cʉ̃rẽ mʉsã waꞌteropʉ nigʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Tita quẽꞌrãrẽ mʉsã yʉꞌʉre ne ẽjõpeoduꞌutiwʉ.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 ” ’Apeye mʉsãrẽ aꞌtiro werese cʉoꞌo. Dʉporopʉ niꞌcʉ̃ Balaã wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Cʉ̃ Balac wãmetigʉre aꞌtiro buꞌecʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ Israe curuacjãrãrẽ ñaꞌarõ weedutiya”, nicʉ niwĩ. “Narẽ mʉsã ẽjõpeogʉre oꞌoꞌque diꞌire baꞌadutiya”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Balac na wẽjẽ ñubuepeoꞌque diꞌire Israe curuacjãrãrẽ baꞌaduticʉ niwĩ. Tojo nicã na ñaꞌarõ aꞌmetãrãbajaqueꞌaticã weecʉ niwĩ. Aꞌtocatero mʉsã waꞌtero niꞌcãrẽrã Balaã weedutiꞌquenojõrẽ sirutuma.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Apeye quẽꞌrãrẽ niꞌcãrẽrã yʉꞌʉ yabisere aꞌtiro weema. Nicolaíta wãmetiri curuacjãrã buꞌesere sirutuma. Ne duꞌusĩꞌrĩtima.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Tojo weerã nipeꞌtise mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjawetiya. Mʉsã dʉcayuticã, mʉsã tiropʉ waꞌagʉti. Ya pjĩ wiori pjĩ ʉseropʉ cʉori pjĩ meꞌrã mʉsãrẽ buꞌiri daꞌregʉti.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ” ’Espíritu Santu yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya. Queoro wee yʉꞌrʉwetigʉ ẽjõpeoduꞌutigʉre maná wãmetise ʉꞌmʉse cjasere ecagʉsaꞌa. Tojo nicã cʉ̃rẽ ʉ̃tãpe butiri pere oꞌogʉti. Ti pepʉ masĩnoꞌña marĩrĩ wãmerẽ ojanoꞌrõsaꞌa. Ne niꞌcʉ̃ te wãmerẽ masĩsome. Ti pere cʉogʉ diaꞌcʉ̃ masĩgʉ̃sami’, ni ojaya”, niwĩ.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Jesucristo ninemowĩ tja:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩpeꞌocãꞌa. Mʉsã maꞌise, ẽjõpeose, aꞌmerĩ weetamuse, wãcũtutuasere masĩꞌi. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã ne waro weeꞌcaro nemorõ añurõ weerã weeꞌe.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Tojo nimicã, apeye mʉsãrẽ weresĩꞌrĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã sõꞌoníco Jezabere cõꞌaweꞌe. Co “Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiago weeꞌe”, nimimo. Tojo nimigõ, yʉꞌʉre daꞌracoꞌterãrẽ nisoosere buꞌemo. Narẽ ñaꞌarõ wee, noꞌo ʉaro aꞌmetãrãbajaqueꞌaticã weemo. Tojo nicã waꞌicʉ diꞌire, na yeeꞌcʉre ẽjõpeose oꞌoꞌque diꞌire baꞌacã weemo.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ti nʉmʉpʉ co ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayudutimiwʉ̃. Ne dʉcayusĩꞌrĩtimo. Co ñaꞌarõ aꞌmetãrãsere duꞌusĩꞌrĩtimo.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Tojo weegʉ co ñaꞌarõ weesere duꞌuticã ĩꞌagʉ̃, core dutiticã weegʉti. Co meꞌrã ñaꞌarõ wee aꞌmetãrãrãrẽ ʉpʉtʉ piꞌeticã weegʉti.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Co põꞌrãrẽ wẽrĩcã weegʉti. Tojo weecã, nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã aꞌtiro nirãsama: “Cʉ̃ masã tʉꞌoñaꞌsere masĩmi”, nirãsama. “Na poꞌpeapʉ wãcũsere, ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ masĩpeꞌocãꞌmi”, nirãsama. “Marĩ nisetisere queoro wapeyegʉsami”, nirãsama.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ãpẽrã mʉsã Tiatirapʉ nirã́ Jezabel buꞌesere sirututirã, wãtĩa wiogʉ ye cjase yaꞌyiosere masĩtirãnojõ peꞌere aꞌtiro nigʉ̃ti: “Mʉsãrẽ apeye dutinemosome.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weeya. Mʉsã queoro weesetisere ne duꞌuticãꞌña. Téé yʉꞌʉ aꞌtiri curapʉ weenuꞌcũcãꞌña.”
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Queoro yʉꞌʉ ʉaronojõ wee yʉꞌrʉweti ẽjõpeoduꞌutirã, tojota weeyapaticãꞌña. Tojo weerãrẽ wiorã waꞌacã weegʉti.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre nipeꞌtise macãrĩcjãrã wiogʉ sõrõwĩ. Yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ mejãrõta sõrõgʉ̃ti. Yarã aꞌtiro weerãsama. Ñaꞌarãrẽ tutuaro meꞌrã dutirãsama. Cõmegʉ̃ meꞌrã bapari diꞌi meꞌrã yeeꞌqueparʉre paamʉtõrõ weronojõ narẽ weerãsama.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ ʉaro weenuꞌcũgʉ̃rẽ aꞌtiro weegʉti. Narẽ sʉꞌori nigʉ̃́ weronojõ nigʉ̃sami. Ñocõawʉ̃ boꞌrequeꞌari cura mʉjãtigʉ weronojõ nigʉ̃sami.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya’, ni ojaya”, niwĩ.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.