3 João 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirĩ masʉ̃ niꞌi. Gayo yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ yʉꞌʉ ʉpʉtʉ maigʉ̃rẽ, mʉꞌʉrẽ ojaꞌa. Mʉꞌʉrẽ diacjʉ̃ta maꞌiꞌi.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosagʉ weeꞌe. “Nipeꞌtise mʉꞌʉ ye cjase añurõ waꞌato. Mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeose añurõ waꞌaronojõta waꞌato. Apeye quẽꞌrã, duti mʉꞌʉrẽ waꞌaticãꞌto”, ni sẽrĩbosaꞌa Õꞌacʉ̃rẽ.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Yʉꞌʉ pũrõ eꞌcatiꞌi. Ãpẽrã Jesure ẽjõpeorã mʉꞌʉ ye quetire miiejawã. Mʉꞌʉ añurõ Õꞌacʉ̃ ʉaro weenuꞌcũgʉ̃ weeaporo.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Yʉꞌʉ buꞌeꞌcʉ queoro weecã tʉꞌogʉ, eꞌcatiyʉꞌrʉasaꞌa. ¿Deꞌro wee yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ nemorõ eꞌcatimasĩbosaʉ?
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Mʉꞌʉ nipeꞌtirã ãpẽrã mʉꞌʉ tiropʉ ejarãrẽ añurõ weesetigʉ weeaporo. Ʉpʉtʉ waro apesecjãrã mʉꞌʉ ĩꞌamasĩtirãrẽ weetamuaporo.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Na ʉ̃sã nerẽwʉaropʉ mʉꞌʉ ye cjasere, ãpẽrãrẽ mʉꞌʉ maꞌisere werewã. Mʉꞌʉ tiropʉ ejarãrẽ narẽ tojo weetamunuꞌcũcãꞌña. Mʉꞌʉ tojo weecã, na añurõ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta apesepʉre yʉꞌrʉamasĩrãsama.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Na Jesucristore ẽjõpeotirã weetamusere ñeꞌerõ marĩrõ Jesucristo ye quetire werewãꞌcãrã weema.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeorã marĩ peꞌe narẽ weetamurõʉaꞌa. Marĩ narẽ weetamurã, na meꞌrã daꞌrarã weeꞌe.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ niꞌcã pũrĩ ojawʉ. Diótrefes mʉsã wiogʉ nisĩꞌrĩgʉ̃ weeapʉ. Tojo weegʉ ʉ̃sã dutiꞌquere ʉatiapʉ.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, cʉ̃rẽ mʉsã ĩꞌorõpʉ weregʉti cʉ̃ ʉ̃sãrẽ ucjaꞌquere, ʉ̃sãrẽ nisooꞌquere. Aꞌte diaꞌcʉ̃ nitiaporo. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã topʉ ejacã, narẽ ñeꞌetiapʉ. Ãpẽrã narẽ añurõ ñeꞌesĩꞌrĩrãrẽ ñeꞌedutitiapʉ. Narẽ ñeꞌecãma, na meꞌrã ninemodutitiacjʉ niapʉ.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ñaꞌarã na weesere ĩꞌacũuticãꞌña. Añurõ weerã́ peꞌere ĩꞌacũuña. Añurõ weerã́ Õꞌacʉ̃ yarã nima. Ñaꞌarõ weerã́ Õꞌacʉ̃rẽ masĩtisama.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Nipeꞌtirã Demetriore añurõ ucũma. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta queoro weeapʉ. Ʉ̃sã quẽꞌrã cʉ̃rẽ tojota ĩꞌawʉ̃. Mʉsã masĩꞌi. Ʉ̃sã diacjʉ̃ta ucũꞌu.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yʉꞌʉ peje waro ucũse cʉomiꞌi, cʉogʉ peꞌe. Aꞌti pũrĩpʉre ojasome.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Yʉꞌʉ maata topʉ waꞌacã, marĩ aꞌmerĩ utamurãsaꞌa.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Añurõ waꞌato mʉꞌʉrẽ. Aꞌtocjãrã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã mʉꞌʉrẽ añudutima. Nipeꞌtirã topʉ nirã́ marĩ meꞌrãcjãrã añuato.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.