2 Tessalonicenses 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acawererã, mʉsãrẽ aꞌtiro nitʉorãti. Ʉ̃sã ye niatjere sẽrĩbosaya. Aꞌtiro sẽrĩña. “Na marĩ wiogʉ ye quetire werecã, pãjãrã masã na weresere ẽjõpeoato”, ni sẽrĩbosaya. Tojo nicã mʉsã weeꞌcaronojõ “Narẽ tʉꞌoato”, ni sẽrĩbosaya.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Nipeꞌtirãpʉta Jesucristo yere ẽjõpeotima. Tojo weerã apeye quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaya. Masã ñaꞌarã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weeticãꞌto nírã, sẽrĩña.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Marĩ wiogʉ cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere weeticã weesome. Cʉ̃ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami. Wãtĩrẽ cãꞌmotaꞌagʉsami.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ʉ̃sã weedutiꞌquere mʉsã queoro weerã weeꞌe. Tere Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã añurõ weenuꞌcũrãsama, ni ẽjõpeoꞌo.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Jesucristo mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ maꞌimi nisere masĩcã weeato. Tojo nicã cʉ̃ wãcũtutuaꞌcaronojõ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weeato.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Yʉꞌʉ acawererã, Jesucristo marĩ wiogʉ ʉaronojõ mʉsãrẽ dutirãti. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã mʉsã meꞌrã nirã́ nijĩsijasama. Ʉ̃sã topʉ dutiꞌquere weesirututisama. Na meꞌrã baꞌpati, ne ninemoticãꞌña.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Mʉsã masĩsaꞌa. Ʉ̃sã topʉ nírã weeꞌquere ĩꞌacũurõʉaꞌa. Topʉ nírã, tojo nibajaqueꞌatitiwʉ.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ne niꞌcʉ̃rẽ wapayetimirã, tojowaro baꞌatiwʉ. Aꞌtiro peꞌe weewʉ. Mʉsãrẽ caribosĩꞌrĩtirã, ñamirĩ, ʉmʉcori yóacãta daꞌrawʉ.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 “Ʉ̃sã buꞌese wapa ʉ̃sãrẽ baꞌase oꞌoya” nita basiomicã, ne weetiwʉ. Mʉsãrẽ añuse queose oꞌosĩꞌrĩrã, ʉ̃sã basu daꞌrawʉ.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Mʉsã meꞌrã nírã, aꞌtiro dutiwʉ. “Noꞌo daꞌrasĩꞌrĩtigʉnojõrẽ ne baꞌase ecaticãꞌña”, niwʉ̃.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Ʉ̃sã mʉsã ye quetire aꞌtiro tʉꞌowʉ. Niꞌcãrẽrã mʉsã waꞌtero nirã́ nijĩsija niapãrã. Daꞌratimirã, ãpẽrãrẽ ucjasijapãrã.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Marĩ wiogʉ Jesucristo dutiro meꞌrã tojo weesetirãrẽ wererãti. Ãpẽrãrẽ ucjaro marĩrõ na baꞌatjere, narẽ dʉꞌsasenojõrẽ daꞌrawapataꞌameꞌrĩcãꞌto.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã peꞌe caributiro marĩrõ añurõ weenuꞌcũcãꞌña.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Noꞌo ʉ̃sã aꞌti pũrĩpʉ dutioꞌosere weetigʉnojõrẽ “Cʉ̃ nimi”, ni masĩña. Cʉ̃rẽ bopoyaro yʉꞌrʉato nírã baꞌpatiticãꞌña.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Mʉsã tojo baꞌpatitimirã, cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã weronojõ tʉꞌoñaꞌticãꞌña. Mʉsã acaweregʉre weronojõ peꞌe añurõ weeato nírã weremeꞌrĩcãꞌña.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Marĩ wiogʉ cʉ̃ basu marĩrẽ ejerisãjãse oꞌogʉ aꞌtiro weeato. Noꞌo deꞌro mejẽcã waꞌacã, mʉsãrẽ ejerisãjãse oꞌonuꞌcũcãꞌto. Marĩ wiogʉ mʉsã nipeꞌtirã meꞌrã niato.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Yʉꞌʉ Pablo basu aꞌte añudutisema ojaꞌa. Yʉꞌʉ nipeꞌtise pũrĩrẽ ojawʉaronojõta ojaꞌa. Yʉꞌʉ aꞌtiro diaꞌcʉ̃ papera oꞌógʉ ojaꞌa. Tojo weerã mʉsã “Cʉ̃́ta ojapĩ”, ni masĩrãsaꞌa.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weenuꞌcũcãꞌto.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.