2 Tessalonicenses 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Acawererã, mʉsãrẽ aꞌtiro nitʉorãti. Ʉ̃sã ye niatjere sẽrĩbosaya. Aꞌtiro sẽrĩña. “Na marĩ wiogʉ ye quetire werecã, pãjãrã masã na weresere ẽjõpeoato”, ni sẽrĩbosaya. Tojo nicã mʉsã weeꞌcaronojõ “Narẽ tʉꞌoato”, ni sẽrĩbosaya.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 Nipeꞌtirãpʉta Jesucristo yere ẽjõpeotima. Tojo weerã apeye quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaya. Masã ñaꞌarã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weeticãꞌto nírã, sẽrĩña.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 Marĩ wiogʉ cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere weeticã weesome. Cʉ̃ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami. Wãtĩrẽ cãꞌmotaꞌagʉsami.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ʉ̃sã weedutiꞌquere mʉsã queoro weerã weeꞌe. Tere Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã añurõ weenuꞌcũrãsama, ni ẽjõpeoꞌo.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 Jesucristo mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ maꞌimi nisere masĩcã weeato. Tojo nicã cʉ̃ wãcũtutuaꞌcaronojõ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weeato.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Yʉꞌʉ acawererã, Jesucristo marĩ wiogʉ ʉaronojõ mʉsãrẽ dutirãti. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã mʉsã meꞌrã nirã́ nijĩsijasama. Ʉ̃sã topʉ dutiꞌquere weesirututisama. Na meꞌrã baꞌpati, ne ninemoticãꞌña.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 Mʉsã masĩsaꞌa. Ʉ̃sã topʉ nírã weeꞌquere ĩꞌacũurõʉaꞌa. Topʉ nírã, tojo nibajaqueꞌatitiwʉ.
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 Ne niꞌcʉ̃rẽ wapayetimirã, tojowaro baꞌatiwʉ. Aꞌtiro peꞌe weewʉ. Mʉsãrẽ caribosĩꞌrĩtirã, ñamirĩ, ʉmʉcori yóacãta daꞌrawʉ.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 “Ʉ̃sã buꞌese wapa ʉ̃sãrẽ baꞌase oꞌoya” nita basiomicã, ne weetiwʉ. Mʉsãrẽ añuse queose oꞌosĩꞌrĩrã, ʉ̃sã basu daꞌrawʉ.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 Mʉsã meꞌrã nírã, aꞌtiro dutiwʉ. “Noꞌo daꞌrasĩꞌrĩtigʉnojõrẽ ne baꞌase ecaticãꞌña”, niwʉ̃.
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 Ʉ̃sã mʉsã ye quetire aꞌtiro tʉꞌowʉ. Niꞌcãrẽrã mʉsã waꞌtero nirã́ nijĩsija niapãrã. Daꞌratimirã, ãpẽrãrẽ ucjasijapãrã.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Marĩ wiogʉ Jesucristo dutiro meꞌrã tojo weesetirãrẽ wererãti. Ãpẽrãrẽ ucjaro marĩrõ na baꞌatjere, narẽ dʉꞌsasenojõrẽ daꞌrawapataꞌameꞌrĩcãꞌto.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã peꞌe caributiro marĩrõ añurõ weenuꞌcũcãꞌña.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Noꞌo ʉ̃sã aꞌti pũrĩpʉ dutioꞌosere weetigʉnojõrẽ “Cʉ̃ nimi”, ni masĩña. Cʉ̃rẽ bopoyaro yʉꞌrʉato nírã baꞌpatiticãꞌña.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Mʉsã tojo baꞌpatitimirã, cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã weronojõ tʉꞌoñaꞌticãꞌña. Mʉsã acaweregʉre weronojõ peꞌe añurõ weeato nírã weremeꞌrĩcãꞌña.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 Marĩ wiogʉ cʉ̃ basu marĩrẽ ejerisãjãse oꞌogʉ aꞌtiro weeato. Noꞌo deꞌro mejẽcã waꞌacã, mʉsãrẽ ejerisãjãse oꞌonuꞌcũcãꞌto. Marĩ wiogʉ mʉsã nipeꞌtirã meꞌrã niato.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 Yʉꞌʉ Pablo basu aꞌte añudutisema ojaꞌa. Yʉꞌʉ nipeꞌtise pũrĩrẽ ojawʉaronojõta ojaꞌa. Yʉꞌʉ aꞌtiro diaꞌcʉ̃ papera oꞌógʉ ojaꞌa. Tojo weerã mʉsã “Cʉ̃́ta ojapĩ”, ni masĩrãsaꞌa.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weenuꞌcũcãꞌto.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.