2 Tessalonicenses 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Acawererã, mʉsãrẽ aꞌtiro nitʉorãti. Ʉ̃sã ye niatjere sẽrĩbosaya. Aꞌtiro sẽrĩña. “Na marĩ wiogʉ ye quetire werecã, pãjãrã masã na weresere ẽjõpeoato”, ni sẽrĩbosaya. Tojo nicã mʉsã weeꞌcaronojõ “Narẽ tʉꞌoato”, ni sẽrĩbosaya.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Nipeꞌtirãpʉta Jesucristo yere ẽjõpeotima. Tojo weerã apeye quẽꞌrãrẽ sẽrĩbosaya. Masã ñaꞌarã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weeticãꞌto nírã, sẽrĩña.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Marĩ wiogʉ cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere weeticã weesome. Cʉ̃ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami. Wãtĩrẽ cãꞌmotaꞌagʉsami.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Ʉ̃sã weedutiꞌquere mʉsã queoro weerã weeꞌe. Tere Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã añurõ weenuꞌcũrãsama, ni ẽjõpeoꞌo.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Jesucristo mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ maꞌimi nisere masĩcã weeato. Tojo nicã cʉ̃ wãcũtutuaꞌcaronojõ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weeato.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Yʉꞌʉ acawererã, Jesucristo marĩ wiogʉ ʉaronojõ mʉsãrẽ dutirãti. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã mʉsã meꞌrã nirã́ nijĩsijasama. Ʉ̃sã topʉ dutiꞌquere weesirututisama. Na meꞌrã baꞌpati, ne ninemoticãꞌña.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Mʉsã masĩsaꞌa. Ʉ̃sã topʉ nírã weeꞌquere ĩꞌacũurõʉaꞌa. Topʉ nírã, tojo nibajaqueꞌatitiwʉ.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Ne niꞌcʉ̃rẽ wapayetimirã, tojowaro baꞌatiwʉ. Aꞌtiro peꞌe weewʉ. Mʉsãrẽ caribosĩꞌrĩtirã, ñamirĩ, ʉmʉcori yóacãta daꞌrawʉ.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 “Ʉ̃sã buꞌese wapa ʉ̃sãrẽ baꞌase oꞌoya” nita basiomicã, ne weetiwʉ. Mʉsãrẽ añuse queose oꞌosĩꞌrĩrã, ʉ̃sã basu daꞌrawʉ.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Mʉsã meꞌrã nírã, aꞌtiro dutiwʉ. “Noꞌo daꞌrasĩꞌrĩtigʉnojõrẽ ne baꞌase ecaticãꞌña”, niwʉ̃.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Ʉ̃sã mʉsã ye quetire aꞌtiro tʉꞌowʉ. Niꞌcãrẽrã mʉsã waꞌtero nirã́ nijĩsija niapãrã. Daꞌratimirã, ãpẽrãrẽ ucjasijapãrã.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Marĩ wiogʉ Jesucristo dutiro meꞌrã tojo weesetirãrẽ wererãti. Ãpẽrãrẽ ucjaro marĩrõ na baꞌatjere, narẽ dʉꞌsasenojõrẽ daꞌrawapataꞌameꞌrĩcãꞌto.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã peꞌe caributiro marĩrõ añurõ weenuꞌcũcãꞌña.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Noꞌo ʉ̃sã aꞌti pũrĩpʉ dutioꞌosere weetigʉnojõrẽ “Cʉ̃ nimi”, ni masĩña. Cʉ̃rẽ bopoyaro yʉꞌrʉato nírã baꞌpatiticãꞌña.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Mʉsã tojo baꞌpatitimirã, cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirã weronojõ tʉꞌoñaꞌticãꞌña. Mʉsã acaweregʉre weronojõ peꞌe añurõ weeato nírã weremeꞌrĩcãꞌña.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Marĩ wiogʉ cʉ̃ basu marĩrẽ ejerisãjãse oꞌogʉ aꞌtiro weeato. Noꞌo deꞌro mejẽcã waꞌacã, mʉsãrẽ ejerisãjãse oꞌonuꞌcũcãꞌto. Marĩ wiogʉ mʉsã nipeꞌtirã meꞌrã niato.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Yʉꞌʉ Pablo basu aꞌte añudutisema ojaꞌa. Yʉꞌʉ nipeꞌtise pũrĩrẽ ojawʉaronojõta ojaꞌa. Yʉꞌʉ aꞌtiro diaꞌcʉ̃ papera oꞌógʉ ojaꞌa. Tojo weerã mʉsã “Cʉ̃́ta ojapĩ”, ni masĩrãsaꞌa.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Marĩ wiogʉ Jesucristo mʉsã nipeꞌtirãrẽ añurõ weenuꞌcũcãꞌto.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.