2 Timóteo 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mʉꞌʉ aꞌtere tʉꞌomasĩña. Aꞌti turi peꞌtise dʉporo peje ñaꞌase wãꞌcãrõsaꞌa. Aꞌtiro waꞌarosaꞌa.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Masã na ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ ʉarãsama. Niyerure ʉaripejarãsama. “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, ni wãcũrãsama. Masĩbutiarã weronojõ ucũmaꞌarãsama. Õꞌacʉ̃rẽ ʉatirã, ñaꞌarõ cʉ̃rẽ ucũrãsama. Na pacʉsʉmʉarẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãsama. Ãpẽrã narẽ añurõ weemicã, “Ʉ̃sãrẽ añurõ weeapʉ”, ne nisome. Narẽ eꞌcatise oꞌosome. Wiopesase meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosome. Marĩ ẽjõpeosetisere mejõ nisere weronojõ wãcũrãsama.
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Ne ãpẽrãrẽ maꞌisome. Pajañaꞌse moorãsama. Ucjasepijarã nirãsama. Na noꞌo ʉaro ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weerãsama. Ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ piꞌeticã weerãsama. Ne cãꞌrõ añusere ʉasome.
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Na meꞌrãcjãrã nimiꞌcãrãrẽ ñaꞌarõ weerãsama. Noꞌo ʉaro weemaꞌacãꞌrãsama. Na ʉpʉtʉ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, ni wãcũrãsama. Õꞌacʉ̃ peꞌere wãcũrõnojõ oꞌorã, eꞌcati nisetisenojõ diaꞌcʉ̃rẽ wãcũrãsama.
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã weronojõ weesoorãsama. Na weesetise meꞌrã peꞌe Õꞌacʉ̃ tutuasere “Tojo niweꞌe”, nirãsama.
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Na tojo weerãnojõ aꞌtiro weesama. Ucũmeꞌrĩse meꞌrã wiꞌseripʉ sãjãasama. Sãjãa, numia tiro todʉporo ñaꞌarõ weeꞌcãrã buꞌiritirã, wãcũtutuatirãrẽ nisoo dojorẽsama. Narẽ mejẽcã ẽjõpeocã weesama. Na numia nipeꞌtise ñaꞌarõ weesere ʉaripejasama.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Nipeꞌtise buꞌesere masĩsĩꞌrĩmirã, ne diacjʉ̃ cjasere masĩtuꞌajatisama.
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Numiarẽ nisoori masã pʉarã Janes, Jambres weronojõ nima. Na dʉporopʉ Moisé nícateropʉre na Egiptocjãrã tʉꞌoñaꞌrĩ masã nicãrã niwã. Na Moisére ĩꞌatuꞌticãrã niwã. Diacjʉ̃ cjasere ne ʉaticãrã niwã. Na weronojõ ãꞌrã quẽꞌrã diacjʉ̃ cjasere ʉatima. Ñaꞌarõ wãcũpoꞌcãrã ne queoro ẽjõpeomasĩtima.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Na ucũmaꞌase maata peꞌtirosaꞌa. Nipeꞌtirã na ucũcã tʉꞌorã, “Tojo nimaꞌarã weema”, nirãsama. Moisére ʉatiꞌcãrã Janes, Jambrere weronojõ waꞌarosaꞌa. Titapʉre na nimaꞌasere masã masĩcãrã niwã. Mejãrõta tja ãꞌrã quẽꞌrãrẽ na nimaꞌasere masĩrãsama.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Mʉꞌʉ pũrĩcã yʉꞌʉ buꞌese nipeꞌtisere añurõ masĩꞌi. Yʉꞌʉ weesetisere, yʉꞌʉ weesĩꞌrĩsere masĩꞌi. Tojo nicã yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosere masĩꞌi. Ãpẽrã queoro weeticã, yʉꞌʉ tojo tʉꞌoñaꞌsere mʉꞌʉ masĩꞌi. Yʉꞌʉ maꞌisetisere, mejẽcã waꞌacã wãcũtutuasere mʉꞌʉ masĩꞌi.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Masã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weecã, piꞌetiwʉ. Nipeꞌtise aꞌte macãrĩpʉ waꞌaꞌquere mʉꞌʉ masĩꞌi. Antioquíapʉ, Iconiopʉ, Listrapʉ yʉꞌʉ piꞌetiꞌquere mʉꞌʉ masĩꞌi. Piꞌetisetirinʉcʉ̃ marĩ wiogʉ yʉꞌʉre yʉꞌrʉweticã weewĩ.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 Diacjʉ̃ta niꞌi. Jesucristore ẽjõpeorã nipeꞌtirãrẽ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ añurõ weesĩꞌrĩrãrẽ ãpẽrã ñaꞌarõ weerãsama.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Ñaꞌarĩ masã, tojo nicã nisoori masã nemorõ ñaꞌarõ weenemopeorãsama. Nisoonemowãꞌcãrãsama. Nisoorã nimirã, na quẽꞌrã nisoonoꞌo, ẽjõpeorãsama.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Mʉꞌʉ pũrĩcã mʉꞌʉrẽ buꞌeꞌquere queoro ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña. Queoro weeya. Mʉꞌʉ tere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nisaꞌa. Mʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ buꞌeꞌcãrãrẽ masĩꞌi.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Mʉꞌʉ wĩꞌmagʉ̃pʉta Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere masĩnʉꞌcãwʉ̃. Tere buꞌégʉ, mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ yere masĩwʉ̃. Masĩ, Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã yʉꞌrʉonoꞌwʉ̃.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere ojadutigʉ, cʉ̃ masĩse oꞌose meꞌrã ojaduticʉ niwĩ. Te ojaꞌquere buꞌérã, diacjʉ̃ nisere masĩnoꞌo. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌque quẽꞌrãrẽ “Ñaꞌa niꞌi”, ninoꞌo. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere dʉcayumasĩcã weeꞌe. Tere buꞌérã, queoro weenuꞌcũmasĩꞌi.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ nipeꞌtise añurõ weesere weemasĩato nígʉ̃ cʉ̃ ye cjasere ojaduticʉ niwĩ.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.