2 Timóteo 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Timoteo, mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nigʉ̃rẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Jesucristo mʉꞌʉrẽ añurõ weemi. Tojo weegʉ cʉ̃ weetamuse meꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Yʉꞌʉ pãjãrã masã tʉꞌoropʉ buꞌeꞌquere wereturiaya. “Ãꞌrãta yʉꞌʉ buꞌesere ãpẽrãrẽ queoro wereturiatʉꞌsama” ni, mʉꞌʉ ĩꞌarãnojõrẽ wereya.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Mʉꞌʉ Jesucristo ye quetire werese buꞌiri mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Ʉ̃sãrẽ waꞌaꞌcaro weronojõ waꞌarosaꞌa. Mʉꞌʉrẽ tojo waꞌacã, wãcũtutuaya. Surara weronojõ weeya. Cʉ̃rẽ mejẽcã waꞌacã, wãcũtutuasami.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Surara cʉ̃ wiogʉ dutise diaꞌcʉ̃rẽ weesami. Surara nitigʉ weronojõ weetisami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ cʉ̃ weronojõ weeya. Jesucristo ye diaꞌcʉ̃rẽ weeya.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Apĩ quẽꞌrã omarĩ masʉ̃ cʉ̃ wiorã dutisenojõrẽ queoro weetigʉ, wapataꞌatisami. Na cʉ̃rẽ oꞌoboꞌquere oꞌotisama. Tojo weegʉ añuse bocasĩꞌrĩgʉ̃, Jesucristo dutiꞌquere queoro weeya.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Niꞌcʉ̃ wesepʉ añurõ daꞌragʉnojõ ti wese cjase dʉcatise meꞌrã dua wapataꞌamasĩsami. Mʉꞌʉ te weronojõ Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ buꞌégʉ, te wapa mʉꞌʉ quẽꞌrã wapataꞌamasĩꞌi.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Yʉꞌʉ weresere wãcũnʉrʉ̃ña. Mʉꞌʉ tojo weecã, marĩ wiogʉ nipeꞌtisere mʉꞌʉrẽ masĩcã weegʉsami.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Jesucristore wãcũña. Cʉ̃ wẽrĩꞌcʉ nimigʉ̃, masãcʉ niwĩ. Cʉ̃́ta dʉporocjʉ̃ wiogʉ Davi pãrãmi nituriagʉ nimi. Yʉꞌʉ Jesucristo ye añuse quetire weregʉ, tereta werewʉ.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Aꞌte queti werese buꞌiri yʉꞌʉ piꞌetisaꞌa. Yʉꞌʉ ñaꞌarõ weegʉ́ weronojõ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti pũrĩcã nipeꞌtiropʉ nibiꞌatojaꞌa. Yʉꞌʉre buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ biꞌadʉpoꞌque weronojõ niweꞌe.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Tojo weegʉ yʉꞌʉ piꞌetimigʉ̃, wãcũtutuaꞌa. Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrãrẽ añurõ waꞌato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Na quẽꞌrã marĩ weronojõ Jesucristore ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌrãsama. Añubutiasere bocarãsama. Catinuꞌcũcãꞌrãsama. Tojo weegʉ nipeꞌtisere wãcũtutuaꞌa.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Aꞌtiro nise diacjʉ̃ta niꞌi:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Marĩ piꞌetirã wãcũtutuarã, cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ cʉ̃ meꞌrã wiorã nirãsaꞌa.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Marĩ cʉ̃rẽ añurõ ẽjõpeotimicã, cʉ̃ peꞌe nipeꞌtise “Aꞌtiro weegʉti” níꞌquere queoro weenuꞌcũsami.
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Mʉꞌʉ buꞌerãrẽ aꞌte dʉporo yʉꞌʉ ojaꞌquere wãcũdutiya. Ãpẽrã ucũsetirinʉcʉ̃ “Tojo mejẽta niꞌi”, nisama. Diacjʉ̃ marĩ wiogʉ tʉꞌoropʉ na tojo nisetisere duꞌudutiya. Te ucũse wapamarĩꞌi. Ãpẽrã wãcũsere dojorẽma.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Mʉꞌʉ peꞌe Õꞌacʉ̃ yere añurõ buꞌeya. Tojo nicã cʉ̃ yere queoro weeya. Mʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, mʉꞌʉrẽ “Añurõ weemi”, nigʉ̃sami. Queoro wéégʉ, mʉꞌʉ daꞌrasere bopoyasome. Diacjʉ̃ cjasere Jesucristo ye quetire queoro wereturiaya.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Aꞌti turi cjase diacjʉ̃ nitisere na ucũcã, ucũtamuticãꞌña. Aꞌtiro niꞌi. Tere ucũrã, nemorõ siape meꞌrã ñaꞌarã waꞌasama.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Na buꞌese marĩ upʉpʉ cãmi boaseꞌsaro weronojõ ãpẽrãrẽ pẽꞌrĩpejawãꞌcãsaꞌa. Ãꞌrã pʉarã Himeneo, Fileto te boase weronojõ masãrẽ buꞌérã, dojorẽma.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Ãꞌrã Õꞌacʉ̃ ye quetire queoro buꞌetima. Aꞌtiro nima: “Masã wẽrĩꞌcãrã masãtojacãrã niwã”, nima. Na tojo nicã tʉꞌorã, ãpẽrã “¿Ʉ̃sã deꞌro ẽjõpeorãsariba?” ni wãcũma.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũse cũuꞌque pũrĩcã tutuari wiꞌi yeenʉꞌcõꞌque weronojõ niꞌi. Cʉ̃ ye queti ne dʉcayuweꞌe. Aꞌtiro niꞌi. “Marĩ wiogʉ Jesucristo cʉ̃ yarãrẽ masĩsami.” Tojo nicã “Nipeꞌtirã ‘Jesucristo yarã niꞌi’, ni wãcũrã ñaꞌarõ weesere duꞌuato.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Aꞌte queosere weregʉti. Niꞌcʉ̃ peje cʉogʉ ya wiꞌipʉre peje bapari nisaꞌa. Uru meꞌrã weeꞌque pari, plata meꞌrã weeꞌque pari nisaꞌa. Tojo nicã apeye yucʉ meꞌrã weeꞌque pari, diꞌi meꞌrã yeeꞌque pari nisaꞌa. Bosenʉmʉ nicã añuse parire na baꞌawʉaropʉ peosama. Apeye parire mejõ nirĩ nʉmʉ peosama.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Marĩ aꞌte weronojõ ñaꞌasere weetirã, bosenʉmʉ nicã añuse pari peose weronojõ nirãsaꞌa. Marĩ wiogʉ yarã waro nirãsaꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtise añurõ weedutisere queoro weerãsaꞌa.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Tojo weegʉ mʉꞌʉ maꞌmapjia na ʉaripejasenojõrẽ weeticãꞌña. Queoro weeya. Jesucristore ẽjõpeoya. Masã quẽꞌrãrẽ maꞌiña. Tojo nicã aꞌmequẽse marĩrõ niña. Nipeꞌtirã queoro weerã́ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã añurõ nicãꞌña.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ãpẽrã tojo ucũmaꞌacã, na meꞌrã ucũtamuticãꞌña. Na tʉꞌomasĩtima. Mʉꞌʉ masĩꞌi, na tojo ucũrã na ʉaro aꞌmetuꞌtiyapatisama.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Mʉꞌʉ marĩ wiogʉre daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Ne aꞌmetuꞌtiticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Nipeꞌtirã meꞌrã añurõ niña. Narẽ añurõ buꞌe, na mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌña.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Mʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩtirãrẽ añurõ pajañaꞌse meꞌrã narẽ “Aꞌtiro peꞌe añurõ weeya”, niña. Õꞌacʉ̃ na ñaꞌarõ weeꞌquere dʉcayugʉsami nígʉ̃, tojo niña. Na dʉcayurã, diacjʉ̃ cjasere ẽjõpeorãsama.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Mʉꞌʉ narẽ tere werecã, tʉꞌomasĩrãsama. Tojo weerã wãtĩ yarã, cʉ̃ dutiro weemiꞌcãrã yʉꞌrʉwetiwijarãsama.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.