2 Timóteo 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Timoteo, mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nigʉ̃rẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Jesucristo mʉꞌʉrẽ añurõ weemi. Tojo weegʉ cʉ̃ weetamuse meꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Yʉꞌʉ pãjãrã masã tʉꞌoropʉ buꞌeꞌquere wereturiaya. “Ãꞌrãta yʉꞌʉ buꞌesere ãpẽrãrẽ queoro wereturiatʉꞌsama” ni, mʉꞌʉ ĩꞌarãnojõrẽ wereya.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Mʉꞌʉ Jesucristo ye quetire werese buꞌiri mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Ʉ̃sãrẽ waꞌaꞌcaro weronojõ waꞌarosaꞌa. Mʉꞌʉrẽ tojo waꞌacã, wãcũtutuaya. Surara weronojõ weeya. Cʉ̃rẽ mejẽcã waꞌacã, wãcũtutuasami.
3 Tu pois, sofre as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Surara cʉ̃ wiogʉ dutise diaꞌcʉ̃rẽ weesami. Surara nitigʉ weronojõ weetisami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ cʉ̃ weronojõ weeya. Jesucristo ye diaꞌcʉ̃rẽ weeya.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Apĩ quẽꞌrã omarĩ masʉ̃ cʉ̃ wiorã dutisenojõrẽ queoro weetigʉ, wapataꞌatisami. Na cʉ̃rẽ oꞌoboꞌquere oꞌotisama. Tojo weegʉ añuse bocasĩꞌrĩgʉ̃, Jesucristo dutiꞌquere queoro weeya.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Niꞌcʉ̃ wesepʉ añurõ daꞌragʉnojõ ti wese cjase dʉcatise meꞌrã dua wapataꞌamasĩsami. Mʉꞌʉ te weronojõ Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ buꞌégʉ, te wapa mʉꞌʉ quẽꞌrã wapataꞌamasĩꞌi.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Yʉꞌʉ weresere wãcũnʉrʉ̃ña. Mʉꞌʉ tojo weecã, marĩ wiogʉ nipeꞌtisere mʉꞌʉrẽ masĩcã weegʉsami.
7 Considera o que digo, e o Senhor te dê entendimento em tudo.
8 Jesucristore wãcũña. Cʉ̃ wẽrĩꞌcʉ nimigʉ̃, masãcʉ niwĩ. Cʉ̃́ta dʉporocjʉ̃ wiogʉ Davi pãrãmi nituriagʉ nimi. Yʉꞌʉ Jesucristo ye añuse quetire weregʉ, tereta werewʉ.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dentre os mortos, segundo o meu evangelho;
9 Aꞌte queti werese buꞌiri yʉꞌʉ piꞌetisaꞌa. Yʉꞌʉ ñaꞌarõ weegʉ́ weronojõ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti pũrĩcã nipeꞌtiropʉ nibiꞌatojaꞌa. Yʉꞌʉre buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ biꞌadʉpoꞌque weronojõ niweꞌe.
9 Por isso sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Tojo weegʉ yʉꞌʉ piꞌetimigʉ̃, wãcũtutuaꞌa. Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrãrẽ añurõ waꞌato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Na quẽꞌrã marĩ weronojõ Jesucristore ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌrãsama. Añubutiasere bocarãsama. Catinuꞌcũcãꞌrãsama. Tojo weegʉ nipeꞌtisere wãcũtutuaꞌa.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Aꞌtiro nise diacjʉ̃ta niꞌi:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Marĩ piꞌetirã wãcũtutuarã, cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ cʉ̃ meꞌrã wiorã nirãsaꞌa.
12 Se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Marĩ cʉ̃rẽ añurõ ẽjõpeotimicã, cʉ̃ peꞌe nipeꞌtise “Aꞌtiro weegʉti” níꞌquere queoro weenuꞌcũsami.
13 Se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Mʉꞌʉ buꞌerãrẽ aꞌte dʉporo yʉꞌʉ ojaꞌquere wãcũdutiya. Ãpẽrã ucũsetirinʉcʉ̃ “Tojo mejẽta niꞌi”, nisama. Diacjʉ̃ marĩ wiogʉ tʉꞌoropʉ na tojo nisetisere duꞌudutiya. Te ucũse wapamarĩꞌi. Ãpẽrã wãcũsere dojorẽma.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Mʉꞌʉ peꞌe Õꞌacʉ̃ yere añurõ buꞌeya. Tojo nicã cʉ̃ yere queoro weeya. Mʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, mʉꞌʉrẽ “Añurõ weemi”, nigʉ̃sami. Queoro wéégʉ, mʉꞌʉ daꞌrasere bopoyasome. Diacjʉ̃ cjasere Jesucristo ye quetire queoro wereturiaya.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Aꞌti turi cjase diacjʉ̃ nitisere na ucũcã, ucũtamuticãꞌña. Aꞌtiro niꞌi. Tere ucũrã, nemorõ siape meꞌrã ñaꞌarã waꞌasama.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Na buꞌese marĩ upʉpʉ cãmi boaseꞌsaro weronojõ ãpẽrãrẽ pẽꞌrĩpejawãꞌcãsaꞌa. Ãꞌrã pʉarã Himeneo, Fileto te boase weronojõ masãrẽ buꞌérã, dojorẽma.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Ãꞌrã Õꞌacʉ̃ ye quetire queoro buꞌetima. Aꞌtiro nima: “Masã wẽrĩꞌcãrã masãtojacãrã niwã”, nima. Na tojo nicã tʉꞌorã, ãpẽrã “¿Ʉ̃sã deꞌro ẽjõpeorãsariba?” ni wãcũma.
18 Os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũse cũuꞌque pũrĩcã tutuari wiꞌi yeenʉꞌcõꞌque weronojõ niꞌi. Cʉ̃ ye queti ne dʉcayuweꞌe. Aꞌtiro niꞌi. “Marĩ wiogʉ Jesucristo cʉ̃ yarãrẽ masĩsami.” Tojo nicã “Nipeꞌtirã ‘Jesucristo yarã niꞌi’, ni wãcũrã ñaꞌarõ weesere duꞌuato.”
19 Todavia o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniqüidade.
20 Aꞌte queosere weregʉti. Niꞌcʉ̃ peje cʉogʉ ya wiꞌipʉre peje bapari nisaꞌa. Uru meꞌrã weeꞌque pari, plata meꞌrã weeꞌque pari nisaꞌa. Tojo nicã apeye yucʉ meꞌrã weeꞌque pari, diꞌi meꞌrã yeeꞌque pari nisaꞌa. Bosenʉmʉ nicã añuse parire na baꞌawʉaropʉ peosama. Apeye parire mejõ nirĩ nʉmʉ peosama.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Marĩ aꞌte weronojõ ñaꞌasere weetirã, bosenʉmʉ nicã añuse pari peose weronojõ nirãsaꞌa. Marĩ wiogʉ yarã waro nirãsaꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtise añurõ weedutisere queoro weerãsaꞌa.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor, e preparado para toda a boa obra.
22 Tojo weegʉ mʉꞌʉ maꞌmapjia na ʉaripejasenojõrẽ weeticãꞌña. Queoro weeya. Jesucristore ẽjõpeoya. Masã quẽꞌrãrẽ maꞌiña. Tojo nicã aꞌmequẽse marĩrõ niña. Nipeꞌtirã queoro weerã́ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã añurõ nicãꞌña.
22 Foge também das paixões da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor, e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Ãpẽrã tojo ucũmaꞌacã, na meꞌrã ucũtamuticãꞌña. Na tʉꞌomasĩtima. Mʉꞌʉ masĩꞌi, na tojo ucũrã na ʉaro aꞌmetuꞌtiyapatisama.
23 E rejeita as questões loucas, e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Mʉꞌʉ marĩ wiogʉre daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Ne aꞌmetuꞌtiticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Nipeꞌtirã meꞌrã añurõ niña. Narẽ añurõ buꞌe, na mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌña.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Mʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩtirãrẽ añurõ pajañaꞌse meꞌrã narẽ “Aꞌtiro peꞌe añurõ weeya”, niña. Õꞌacʉ̃ na ñaꞌarõ weeꞌquere dʉcayugʉsami nígʉ̃, tojo niña. Na dʉcayurã, diacjʉ̃ cjasere ẽjõpeorãsama.
25 Instruindo com mansidão os que resistem, a ver se porventura Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Mʉꞌʉ narẽ tere werecã, tʉꞌomasĩrãsama. Tojo weerã wãtĩ yarã, cʉ̃ dutiro weemiꞌcãrã yʉꞌrʉwetiwijarãsama.
26 E tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em que à vontade dele estão presos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.