2 Timóteo 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timoteo, mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nigʉ̃rẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Jesucristo mʉꞌʉrẽ añurõ weemi. Tojo weegʉ cʉ̃ weetamuse meꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Yʉꞌʉ pãjãrã masã tʉꞌoropʉ buꞌeꞌquere wereturiaya. “Ãꞌrãta yʉꞌʉ buꞌesere ãpẽrãrẽ queoro wereturiatʉꞌsama” ni, mʉꞌʉ ĩꞌarãnojõrẽ wereya.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Mʉꞌʉ Jesucristo ye quetire werese buꞌiri mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Ʉ̃sãrẽ waꞌaꞌcaro weronojõ waꞌarosaꞌa. Mʉꞌʉrẽ tojo waꞌacã, wãcũtutuaya. Surara weronojõ weeya. Cʉ̃rẽ mejẽcã waꞌacã, wãcũtutuasami.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Surara cʉ̃ wiogʉ dutise diaꞌcʉ̃rẽ weesami. Surara nitigʉ weronojõ weetisami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ cʉ̃ weronojõ weeya. Jesucristo ye diaꞌcʉ̃rẽ weeya.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Apĩ quẽꞌrã omarĩ masʉ̃ cʉ̃ wiorã dutisenojõrẽ queoro weetigʉ, wapataꞌatisami. Na cʉ̃rẽ oꞌoboꞌquere oꞌotisama. Tojo weegʉ añuse bocasĩꞌrĩgʉ̃, Jesucristo dutiꞌquere queoro weeya.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Niꞌcʉ̃ wesepʉ añurõ daꞌragʉnojõ ti wese cjase dʉcatise meꞌrã dua wapataꞌamasĩsami. Mʉꞌʉ te weronojõ Õꞌacʉ̃ ye cjasere añurõ buꞌégʉ, te wapa mʉꞌʉ quẽꞌrã wapataꞌamasĩꞌi.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Yʉꞌʉ weresere wãcũnʉrʉ̃ña. Mʉꞌʉ tojo weecã, marĩ wiogʉ nipeꞌtisere mʉꞌʉrẽ masĩcã weegʉsami.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Jesucristore wãcũña. Cʉ̃ wẽrĩꞌcʉ nimigʉ̃, masãcʉ niwĩ. Cʉ̃́ta dʉporocjʉ̃ wiogʉ Davi pãrãmi nituriagʉ nimi. Yʉꞌʉ Jesucristo ye añuse quetire weregʉ, tereta werewʉ.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Aꞌte queti werese buꞌiri yʉꞌʉ piꞌetisaꞌa. Yʉꞌʉ ñaꞌarõ weegʉ́ weronojõ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti pũrĩcã nipeꞌtiropʉ nibiꞌatojaꞌa. Yʉꞌʉre buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ biꞌadʉpoꞌque weronojõ niweꞌe.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Tojo weegʉ yʉꞌʉ piꞌetimigʉ̃, wãcũtutuaꞌa. Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrãrẽ añurõ waꞌato nígʉ̃ tojo weeꞌe. Na quẽꞌrã marĩ weronojõ Jesucristore ẽjõpeorã, yʉꞌrʉonoꞌrãsama. Añubutiasere bocarãsama. Catinuꞌcũcãꞌrãsama. Tojo weegʉ nipeꞌtisere wãcũtutuaꞌa.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Aꞌtiro nise diacjʉ̃ta niꞌi:
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Marĩ piꞌetirã wãcũtutuarã, cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ cʉ̃ meꞌrã wiorã nirãsaꞌa.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Marĩ cʉ̃rẽ añurõ ẽjõpeotimicã, cʉ̃ peꞌe nipeꞌtise “Aꞌtiro weegʉti” níꞌquere queoro weenuꞌcũsami.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Mʉꞌʉ buꞌerãrẽ aꞌte dʉporo yʉꞌʉ ojaꞌquere wãcũdutiya. Ãpẽrã ucũsetirinʉcʉ̃ “Tojo mejẽta niꞌi”, nisama. Diacjʉ̃ marĩ wiogʉ tʉꞌoropʉ na tojo nisetisere duꞌudutiya. Te ucũse wapamarĩꞌi. Ãpẽrã wãcũsere dojorẽma.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Mʉꞌʉ peꞌe Õꞌacʉ̃ yere añurõ buꞌeya. Tojo nicã cʉ̃ yere queoro weeya. Mʉꞌʉ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, mʉꞌʉrẽ “Añurõ weemi”, nigʉ̃sami. Queoro wéégʉ, mʉꞌʉ daꞌrasere bopoyasome. Diacjʉ̃ cjasere Jesucristo ye quetire queoro wereturiaya.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Aꞌti turi cjase diacjʉ̃ nitisere na ucũcã, ucũtamuticãꞌña. Aꞌtiro niꞌi. Tere ucũrã, nemorõ siape meꞌrã ñaꞌarã waꞌasama.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Na buꞌese marĩ upʉpʉ cãmi boaseꞌsaro weronojõ ãpẽrãrẽ pẽꞌrĩpejawãꞌcãsaꞌa. Ãꞌrã pʉarã Himeneo, Fileto te boase weronojõ masãrẽ buꞌérã, dojorẽma.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Ãꞌrã Õꞌacʉ̃ ye quetire queoro buꞌetima. Aꞌtiro nima: “Masã wẽrĩꞌcãrã masãtojacãrã niwã”, nima. Na tojo nicã tʉꞌorã, ãpẽrã “¿Ʉ̃sã deꞌro ẽjõpeorãsariba?” ni wãcũma.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũse cũuꞌque pũrĩcã tutuari wiꞌi yeenʉꞌcõꞌque weronojõ niꞌi. Cʉ̃ ye queti ne dʉcayuweꞌe. Aꞌtiro niꞌi. “Marĩ wiogʉ Jesucristo cʉ̃ yarãrẽ masĩsami.” Tojo nicã “Nipeꞌtirã ‘Jesucristo yarã niꞌi’, ni wãcũrã ñaꞌarõ weesere duꞌuato.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Aꞌte queosere weregʉti. Niꞌcʉ̃ peje cʉogʉ ya wiꞌipʉre peje bapari nisaꞌa. Uru meꞌrã weeꞌque pari, plata meꞌrã weeꞌque pari nisaꞌa. Tojo nicã apeye yucʉ meꞌrã weeꞌque pari, diꞌi meꞌrã yeeꞌque pari nisaꞌa. Bosenʉmʉ nicã añuse parire na baꞌawʉaropʉ peosama. Apeye parire mejõ nirĩ nʉmʉ peosama.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Marĩ aꞌte weronojõ ñaꞌasere weetirã, bosenʉmʉ nicã añuse pari peose weronojõ nirãsaꞌa. Marĩ wiogʉ yarã waro nirãsaꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtise añurõ weedutisere queoro weerãsaꞌa.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Tojo weegʉ mʉꞌʉ maꞌmapjia na ʉaripejasenojõrẽ weeticãꞌña. Queoro weeya. Jesucristore ẽjõpeoya. Masã quẽꞌrãrẽ maꞌiña. Tojo nicã aꞌmequẽse marĩrõ niña. Nipeꞌtirã queoro weerã́ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã meꞌrã añurõ nicãꞌña.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ãpẽrã tojo ucũmaꞌacã, na meꞌrã ucũtamuticãꞌña. Na tʉꞌomasĩtima. Mʉꞌʉ masĩꞌi, na tojo ucũrã na ʉaro aꞌmetuꞌtiyapatisama.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Mʉꞌʉ marĩ wiogʉre daꞌracoꞌtegʉ niꞌi. Ne aꞌmetuꞌtiticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Nipeꞌtirã meꞌrã añurõ niña. Narẽ añurõ buꞌe, na mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩcã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌña.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Mʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩtirãrẽ añurõ pajañaꞌse meꞌrã narẽ “Aꞌtiro peꞌe añurõ weeya”, niña. Õꞌacʉ̃ na ñaꞌarõ weeꞌquere dʉcayugʉsami nígʉ̃, tojo niña. Na dʉcayurã, diacjʉ̃ cjasere ẽjõpeorãsama.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Mʉꞌʉ narẽ tere werecã, tʉꞌomasĩrãsama. Tojo weerã wãtĩ yarã, cʉ̃ dutiro weemiꞌcãrã yʉꞌrʉwetiwijarãsama.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.