2 Pedro 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉꞌʉ mairã, mʉsãrẽ niꞌcã pũrĩ ojatojawʉ. Todʉporoca pũrĩ, tojo nicã aꞌti pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ diacjʉ̃ wãcũato nígʉ̃ ojaꞌa. Mʉsã masĩꞌquere wãcũnuꞌcũdutigʉ werecasaꞌa.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã añurã na ojaꞌquere wãcũña. Tojo nicã marĩ wiogʉ, marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ dutisere wãcũña. Tere ʉ̃sã Jesucristo besecṹúꞌcãrã mʉsãrẽ wereturiawʉ.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Aꞌtere masĩmʉꞌtãña. Aꞌti ʉmʉco peꞌtiati dʉporo masã Õꞌacʉ̃ yere bujicãꞌrãsama. Noꞌo na ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weerãsama.
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 Aꞌtiro nirãsama: “Jesucristo cʉ̃ ‘Aꞌtigʉti’ níꞌque ¿deꞌro waꞌamitito?” nirãsama. Aꞌtiro ni bujicãꞌrãsama. “Marĩ ñecʉ̃sʉmʉa wẽrĩdijapeꞌtiatojama. Aꞌti turi ne weenʉꞌcãꞌcaro weronojõ mejãrõta ninuꞌcũcãꞌa. Ne aꞌtisome”, ni wãcũsama.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Aꞌtiro waꞌaꞌque peꞌere wãcũsĩꞌrĩtisama. Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũse meꞌrã ʉꞌmʉse, aꞌti turi bajurẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ dutiro meꞌrã diꞌta aco poꞌpeapʉ níꞌque bajuacaro niwʉ̃. Tojo nicã aco meꞌrã aꞌti turi cjase pĩꞌrĩ, bʉcʉacaro niwʉ̃.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Aco meꞌrãta tja Noé nícaterore Õꞌacʉ̃ aꞌti turire miocõꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeꞌque meꞌrã “Õꞌacʉ̃ aꞌti turire dʉcayutojacʉ niwĩ”, ni masĩnoꞌo.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Aꞌtocatero nisepʉa majã ʉꞌmʉse nise, aꞌti diꞌta cjase pecameꞌe ʉ̃jʉ̃acõꞌanoꞌatje niꞌi. Beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũse meꞌrãta ʉ̃jʉ̃apeꞌocãꞌgʉ̃sami. Cʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, ñaꞌarãrẽ buꞌiri daꞌregʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌagʉ̃sami.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Yʉꞌʉ mairã, aꞌtere wãcũña. Marĩ tʉꞌoñaꞌcã peꞌema, mil cʉ̃ꞌmarĩ yoabutiaꞌa. Õꞌacʉ̃ peꞌere mil cʉ̃ꞌmarĩ niꞌcã nʉmʉ weronojõ nisaꞌa. Niꞌcã nʉmʉ quẽꞌrã cʉ̃rẽ mejãrõta mil cʉ̃ꞌmarĩ weronojõ nisaꞌa. Niꞌcãrõnojõ ĩꞌasami.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Marĩ wiogʉ cʉ̃ “Apaturi aꞌtigʉti” níꞌquere masã aꞌtiro wãcũsama: “Yoogoyʉꞌrʉami”, nisama. Na wãcũse diacjʉ̃ niweꞌe. Masãrẽ pajañaꞌgʉ̃, maata aꞌtitisami yujupʉ. Ne niꞌcʉ̃rẽ pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatisami. Nipeꞌtirã na ñaꞌasere bʉjaweti dʉcayucã ʉasami. Tojo weegʉ aꞌtitisami yujupʉ.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Marĩ wiogʉ apaturi aꞌti nucũcãpʉ aꞌtiri nʉmʉ marĩ ne wãcũtiri nʉmʉ nirõsaꞌa. Niꞌcʉ̃ yajari masʉ̃ ñamipʉ wãcũña marĩrõ yajagʉ aꞌtigʉ weronojõ aꞌtigʉsami. Cʉ̃ dijatiri nʉmʉ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Pũrõ bʉsʉse meꞌrã nipeꞌtise ʉꞌmʉarõpʉ nise peꞌtia waꞌarosaꞌa. Nipeꞌtise ʉ̃jʉ̃peꞌtidija waꞌarosaꞌa. Aꞌti diꞌta cjase peꞌe quẽꞌrã, ʉ̃jʉ̃bajudutirosaꞌa.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 “Nipeꞌtise ʉ̃jʉ̃peꞌtidija waꞌarosaꞌa” nisere tʉꞌo, ñaꞌarõ weesetisere duꞌu, Õꞌacʉ̃ ʉaro peꞌe añurõ weenuꞌcũrã.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 Marĩ wiogʉ aꞌtiatjere eꞌcatise meꞌrã cʉ̃rẽ coꞌterã. Cʉ̃rẽ maata aꞌtidutirã, marĩ añurõ weepõtẽota basioro añurõ weerã. Cʉ̃ aꞌtiri nʉmʉ nicã, nipeꞌtise ʉꞌmʉarõ cjase ʉ̃jʉ̃peꞌtidijarosaꞌa. Nipeꞌtise aꞌti diꞌta cjase, ʉꞌmʉarõpʉ cjase sipipeꞌtirosaꞌa.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Marĩ peꞌe Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Ape maꞌma ʉꞌmʉse, maꞌma diꞌta weegʉti” níꞌquere coꞌteꞌe. Ti turipʉre nipeꞌtirã añuse diaꞌcʉ̃rẽ weerãsama.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Tojo weerã yʉꞌʉ mairã, cʉ̃ aꞌtisere coꞌterã, nipeꞌtise mʉsã weepõtẽorõ añurõ weeya. Aꞌtiro weecã, Jesú aꞌtigʉ, mʉsãrẽ añurã, buꞌiri moorã, añurõ ejeripõꞌrãtirãrẽ bocaejagʉsami.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Mʉsã aꞌtiro masĩña. Marĩ wiogʉ marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃, marĩ yʉꞌrʉcã ʉasãgʉ̃ coꞌtewapamosami. Tojo weegʉ maata aꞌtitisami. Marĩ acaweregʉ Pablo marĩ maꞌigʉ̃ quẽꞌrã tojota mʉsãrẽ ojacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ masĩse oꞌose meꞌrã tojo ojacʉ niwĩ.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Nipeꞌtise cʉ̃ ojaꞌque pũrĩnʉcʉ̃ Jesucristo apaturi aꞌtiatjere, tojo nicã marĩrẽ ñaꞌarõ weeticãꞌto nígʉ̃ ojasami. Apeye niꞌcãrẽ cʉ̃ ojaꞌque diasayʉꞌrʉaꞌa. Masĩtirã, tojo nicã ẽjõpeotutuatirã tere ãpẽrãrẽ weresuꞌriacãꞌsama. Na apeye Õꞌacʉ̃ ya pũrĩpʉ ojaꞌquere weresuꞌriaro weronojõ weesama. Tojo weerã buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Yʉꞌʉ mairã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ na nisoorã weeatjere wereyutojapʉ. Mʉsã tojo weerã masĩtojaꞌa. Na ñaꞌarã mʉsãrẽ nisoori nírã, tʉꞌomasĩña. Tojo nicã mʉsãrẽ ẽjõpeotutuarã níꞌcãrãrẽ ẽjõpeoduꞌucã weeticãꞌto.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Marĩ wiogʉ Jesucristo marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ peꞌere masĩnemoña. Cʉ̃ marĩrẽ maꞌimi nisere masĩrã, cʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeowãꞌcãña. Nipeꞌtirã niꞌcãrõacãrẽ, beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ Jesucristore “Añuyʉꞌrʉami”, ninuꞌcũcãꞌrã. Tojota nirõʉaꞌa.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.