2 João 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirĩ masʉ̃ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ Õꞌacʉ̃ beseꞌcore ojaꞌa. Mʉꞌʉ põꞌrã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta maꞌiꞌi. Yʉꞌʉ seꞌsaro mʉsãrẽ maꞌigʉ̃ weeweꞌe. Nipeꞌtirã diacjʉ̃ cjase Jesucristo ye quetire tʉꞌoꞌcãrã mʉsãrẽ maꞌima.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Cʉ̃ ye quetire ʉ̃sã ye ejeripõꞌrãrĩpʉ cʉoꞌo. Tojo weerã mʉsãrẽ pũrõ maꞌiꞌi. Te quetire cʉonuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃, tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weeato. Añurõ wee, mʉsãrẽ pajañaꞌa, ejerisãjãcã weeato. Tere wéégʉ, diacjʉ̃ nise maꞌise meꞌrã weeato.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Niꞌcãrẽrã mʉꞌʉ põꞌrãrẽ bocaejawʉ. Narẽ diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecã ĩꞌawʉ̃. Tere ĩꞌagʉ̃, pũrõ eꞌcatiwʉ.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Niꞌcãrõacã mʉꞌʉrẽ nigʉ̃ti. Marĩ aꞌmerĩ maꞌirõʉaꞌa. Aꞌte apeye maꞌma dutise mejẽta niꞌi. Maata marĩ cʉoꞌque niꞌi.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Marĩ aꞌmerĩ maꞌírã, Õꞌacʉ̃ dutisere weerã weeꞌe. Cʉ̃ marĩrẽ aꞌmerĩ maꞌiduticʉ niwĩ. Aꞌte mʉsã tʉꞌotojaꞌquepʉ niꞌi.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Aꞌti turipʉre pãjãrã weremaasoosijari masã nima. Na, “Jesucristo masʉ̃ marĩ weronojõ upʉtigʉ aꞌticʉ niwĩ” nisere ẽjõpeotima. Náta Jesucristore ĩꞌatuꞌtiri masã nima.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Mʉsã tʉꞌomasĩña. Na weresere ẽjõpeoticãꞌña. Mʉsã tere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ oꞌoboꞌquere bajuriorã weebosaꞌa. Na weresere tʉꞌotirã peꞌe, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise mʉsãrẽ oꞌoatjere bocarãsaꞌa. Cʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weese wapa oꞌogʉsami.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Jesucristo buꞌeꞌque diaꞌcʉ̃rẽ buꞌetigʉ, noꞌo cʉ̃ ʉaro, yʉꞌrʉoro weremorẽsuꞌugʉnojõ Õꞌacʉ̃rẽ moomi. Jesucristo cʉ̃ buꞌeꞌque seꞌsarore weregʉ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisami. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã añurõ nicãꞌmi.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Ãpẽrã Jesucristo ye quetire mejẽcã buꞌeri masã mʉsã ya wiꞌipʉ etacã, narẽ sõrõticãꞌña. Narẽ utamurã, “Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeato”, niticãꞌña.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Mʉsã narẽ tojo nírã, na meꞌrãcjãrã waꞌarã weebosaꞌa. Mʉsã na ñaꞌarõ weesere buꞌipejarã weebosaꞌa.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Yʉꞌʉ peje waro nisĩꞌrĩse cʉomiꞌi, cʉogʉ peꞌe. Aꞌti pũrĩpʉre ojasome. Yʉꞌʉ basuta topʉ waꞌa, mʉsã meꞌrã ucũgʉ̃ti. Marĩ tojo wéérã, eꞌcatirãsaꞌa.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mʉꞌʉ acabijo põꞌrã mʉꞌʉrẽ añudutima. Co quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ beseꞌco nimo.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.