2 João 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirĩ masʉ̃ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ Õꞌacʉ̃ beseꞌcore ojaꞌa. Mʉꞌʉ põꞌrã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta maꞌiꞌi. Yʉꞌʉ seꞌsaro mʉsãrẽ maꞌigʉ̃ weeweꞌe. Nipeꞌtirã diacjʉ̃ cjase Jesucristo ye quetire tʉꞌoꞌcãrã mʉsãrẽ maꞌima.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Cʉ̃ ye quetire ʉ̃sã ye ejeripõꞌrãrĩpʉ cʉoꞌo. Tojo weerã mʉsãrẽ pũrõ maꞌiꞌi. Te quetire cʉonuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃, tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weeato. Añurõ wee, mʉsãrẽ pajañaꞌa, ejerisãjãcã weeato. Tere wéégʉ, diacjʉ̃ nise maꞌise meꞌrã weeato.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Niꞌcãrẽrã mʉꞌʉ põꞌrãrẽ bocaejawʉ. Narẽ diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecã ĩꞌawʉ̃. Tere ĩꞌagʉ̃, pũrõ eꞌcatiwʉ.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Niꞌcãrõacã mʉꞌʉrẽ nigʉ̃ti. Marĩ aꞌmerĩ maꞌirõʉaꞌa. Aꞌte apeye maꞌma dutise mejẽta niꞌi. Maata marĩ cʉoꞌque niꞌi.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Marĩ aꞌmerĩ maꞌírã, Õꞌacʉ̃ dutisere weerã weeꞌe. Cʉ̃ marĩrẽ aꞌmerĩ maꞌiduticʉ niwĩ. Aꞌte mʉsã tʉꞌotojaꞌquepʉ niꞌi.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Aꞌti turipʉre pãjãrã weremaasoosijari masã nima. Na, “Jesucristo masʉ̃ marĩ weronojõ upʉtigʉ aꞌticʉ niwĩ” nisere ẽjõpeotima. Náta Jesucristore ĩꞌatuꞌtiri masã nima.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Mʉsã tʉꞌomasĩña. Na weresere ẽjõpeoticãꞌña. Mʉsã tere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ oꞌoboꞌquere bajuriorã weebosaꞌa. Na weresere tʉꞌotirã peꞌe, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise mʉsãrẽ oꞌoatjere bocarãsaꞌa. Cʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weese wapa oꞌogʉsami.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Jesucristo buꞌeꞌque diaꞌcʉ̃rẽ buꞌetigʉ, noꞌo cʉ̃ ʉaro, yʉꞌrʉoro weremorẽsuꞌugʉnojõ Õꞌacʉ̃rẽ moomi. Jesucristo cʉ̃ buꞌeꞌque seꞌsarore weregʉ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisami. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã añurõ nicãꞌmi.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ãpẽrã Jesucristo ye quetire mejẽcã buꞌeri masã mʉsã ya wiꞌipʉ etacã, narẽ sõrõticãꞌña. Narẽ utamurã, “Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeato”, niticãꞌña.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Mʉsã narẽ tojo nírã, na meꞌrãcjãrã waꞌarã weebosaꞌa. Mʉsã na ñaꞌarõ weesere buꞌipejarã weebosaꞌa.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Yʉꞌʉ peje waro nisĩꞌrĩse cʉomiꞌi, cʉogʉ peꞌe. Aꞌti pũrĩpʉre ojasome. Yʉꞌʉ basuta topʉ waꞌa, mʉsã meꞌrã ucũgʉ̃ti. Marĩ tojo wéérã, eꞌcatirãsaꞌa.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Mʉꞌʉ acabijo põꞌrã mʉꞌʉrẽ añudutima. Co quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ beseꞌco nimo.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.