2 João 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Yʉꞌʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirĩ masʉ̃ niꞌi. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ Õꞌacʉ̃ beseꞌcore ojaꞌa. Mʉꞌʉ põꞌrã quẽꞌrãrẽ ojaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ diacjʉ̃ta maꞌiꞌi. Yʉꞌʉ seꞌsaro mʉsãrẽ maꞌigʉ̃ weeweꞌe. Nipeꞌtirã diacjʉ̃ cjase Jesucristo ye quetire tʉꞌoꞌcãrã mʉsãrẽ maꞌima.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Cʉ̃ ye quetire ʉ̃sã ye ejeripõꞌrãrĩpʉ cʉoꞌo. Tojo weerã mʉsãrẽ pũrõ maꞌiꞌi. Te quetire cʉonuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃, tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weeato. Añurõ wee, mʉsãrẽ pajañaꞌa, ejerisãjãcã weeato. Tere wéégʉ, diacjʉ̃ nise maꞌise meꞌrã weeato.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Niꞌcãrẽrã mʉꞌʉ põꞌrãrẽ bocaejawʉ. Narẽ diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecã ĩꞌawʉ̃. Tere ĩꞌagʉ̃, pũrõ eꞌcatiwʉ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Niꞌcãrõacã mʉꞌʉrẽ nigʉ̃ti. Marĩ aꞌmerĩ maꞌirõʉaꞌa. Aꞌte apeye maꞌma dutise mejẽta niꞌi. Maata marĩ cʉoꞌque niꞌi.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Marĩ aꞌmerĩ maꞌírã, Õꞌacʉ̃ dutisere weerã weeꞌe. Cʉ̃ marĩrẽ aꞌmerĩ maꞌiduticʉ niwĩ. Aꞌte mʉsã tʉꞌotojaꞌquepʉ niꞌi.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Aꞌti turipʉre pãjãrã weremaasoosijari masã nima. Na, “Jesucristo masʉ̃ marĩ weronojõ upʉtigʉ aꞌticʉ niwĩ” nisere ẽjõpeotima. Náta Jesucristore ĩꞌatuꞌtiri masã nima.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Mʉsã tʉꞌomasĩña. Na weresere ẽjõpeoticãꞌña. Mʉsã tere ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ oꞌoboꞌquere bajuriorã weebosaꞌa. Na weresere tʉꞌotirã peꞌe, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise mʉsãrẽ oꞌoatjere bocarãsaꞌa. Cʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weese wapa oꞌogʉsami.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Jesucristo buꞌeꞌque diaꞌcʉ̃rẽ buꞌetigʉ, noꞌo cʉ̃ ʉaro, yʉꞌrʉoro weremorẽsuꞌugʉnojõ Õꞌacʉ̃rẽ moomi. Jesucristo cʉ̃ buꞌeꞌque seꞌsarore weregʉ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nisami. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã añurõ nicãꞌmi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ãpẽrã Jesucristo ye quetire mejẽcã buꞌeri masã mʉsã ya wiꞌipʉ etacã, narẽ sõrõticãꞌña. Narẽ utamurã, “Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeato”, niticãꞌña.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mʉsã narẽ tojo nírã, na meꞌrãcjãrã waꞌarã weebosaꞌa. Mʉsã na ñaꞌarõ weesere buꞌipejarã weebosaꞌa.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Yʉꞌʉ peje waro nisĩꞌrĩse cʉomiꞌi, cʉogʉ peꞌe. Aꞌti pũrĩpʉre ojasome. Yʉꞌʉ basuta topʉ waꞌa, mʉsã meꞌrã ucũgʉ̃ti. Marĩ tojo wéérã, eꞌcatirãsaꞌa.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mʉꞌʉ acabijo põꞌrã mʉꞌʉrẽ añudutima. Co quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ beseꞌco nimo.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.