2 Coríntios 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Yʉꞌʉ Pablo, Timoteo meꞌrã mʉsãrẽ añudutiꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta Jesucristo yʉꞌʉre cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũucʉ niwĩ. Yʉꞌʉ aꞌti pũrĩrẽ mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ yarã Corintopʉ nirãrẽ ojaꞌa. Tojo nicã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yarã Acaya diꞌtapʉ nirãrẽ ojaꞌa.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ añurõ weeato. Tojo nicã mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre eꞌcatise oꞌorã. Cʉ̃́ta marĩrẽ pajañaꞌmi. Marĩrẽ wãcũtutuacã weenuꞌcũmi.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Piꞌetisetirinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ wãcũtutuacã weemi. Tojo weerã marĩ quẽꞌrã piꞌetirãrẽ wãcũtutuacã weemasĩꞌi. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ wãcũtutuacã weeꞌcaronojõta narẽ weemasĩꞌi.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Jesucristo yere wererã, piꞌetinoꞌo. Cristo pũrõ piꞌetiꞌquere piꞌetitamuꞌu. Cʉ̃ meꞌrãta, cʉ̃ weetamuse meꞌrã nemorõ wãcũtutuaꞌa.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ʉ̃sã piꞌetirã, mʉsãrẽ wãcũtutuacã ʉarã, mʉsã yʉꞌrʉweticã ʉarã, tojo piꞌetiꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ wãcũtutuasere oꞌomi. Tojo weerã ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsãrẽ wãcũtutuacã weeꞌe. Ʉ̃sã piꞌetironojõ piꞌetirãsaꞌa. Tojo waꞌacã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ʉ̃sã weronojõ piꞌeticã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami. Tojo weerã ʉ̃sã mʉsã añurõ weeatjere masĩyutojaꞌa.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Acawererã, ʉ̃sãrẽ Asiapʉ waꞌaꞌquere masĩcã ʉasaꞌa. Ʉ̃sã topʉre ʉpʉtʉ waro piꞌetiwʉ. Aꞌtiro wãcũmiwʉ̃: “Ne põtẽosome. Wẽrĩrãsaꞌa”, nimiwʉ̃.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 “Ʉ̃sãrẽ wẽjẽcõꞌarãsama”, ni wãcũmiwʉ̃. Ʉ̃sã ne tutuatiwʉ. Tojo waꞌaꞌque añu niwʉ̃. Te meꞌrã aꞌtiro wãcũwʉ̃. “Ʉ̃sã basu ne weetamumasĩtisaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta ʉ̃sãrẽ weetamumasĩmi”, ni wãcũwʉ̃. Cʉ̃́ta wẽrĩꞌcãrãpʉre masõgʉ̃ nimi.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ na wẽjẽboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉowĩ. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌrʉonuꞌcũcãꞌmi. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉonuꞌcũcʉ̃sami”, ni ẽjõpeoꞌo.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Õꞌacʉ̃rẽ mʉsã ʉ̃sãrẽ sẽrĩbosanuꞌcũcã, tojo weegʉsami. Pãjãrã ʉ̃sãrẽ sẽrĩbosacã, Õꞌacʉ̃ añurõ ʉ̃sãrẽ weetamugʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, pãjãrã eꞌcatise oꞌorãsama.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Apeyere ʉ̃sã pũrõ eꞌcatiꞌi. Ʉ̃sã aꞌti nucũcãpʉre weesooro marĩrõ añurõ weesetiwʉ. Mʉsã waꞌteropʉ quẽꞌrãrẽ tojota weewʉ. Tojo weerã ʉ̃sã buꞌiri marĩrã añurõ tʉꞌoñaꞌa. Ʉ̃sã basu ʉ̃sã masĩse meꞌrã weetiwʉ. Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã weewʉ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Mʉsãrẽ ojarã, tʉꞌota basiose diaꞌcʉ̃rẽ ojaꞌa. Mʉsã tere añurõ masĩcã ʉaꞌa.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Cãꞌrõ masĩtojaꞌa, masĩrã peꞌe. Mʉsã añurõ masĩpeꞌorã, marĩ wiogʉ Jesú apaturi aꞌticã, “Ʉ̃sãrẽ diacjʉ̃ta nipã”, nirãsaꞌa. Ʉ̃sã mʉsãrẽ “Añurõ weesetima” nírõnojõta mʉsã quẽꞌrã ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũrãsaꞌa.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Yʉꞌʉ topʉ waꞌaticã ĩꞌarã, “Wiopesase marĩrõ weemaꞌacãꞌpĩ”, ¿niti? “Cʉ̃ noꞌo ʉaro weemaꞌagʉ̃nojõ nimi”, ¿nisari? “ ‘Waꞌagʉti’ níꞌcʉ nimigʉ̃, aꞌtitiapĩ”, ¿niti? “Naꞌirõ dʉcayumʉjãsami”, ¿ni wãcũti?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Niweꞌe. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã weesere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nisami. Tojo weerã ʉ̃sã ne niꞌcãti noꞌo ʉaro dʉcayu, ucũmaꞌaweꞌe.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ʉ̃sã Jesucristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ ucũꞌcaronojõta ucũꞌu. Cʉ̃ ne niꞌcãti “Weegʉti, weesome”, niticʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” níꞌcaronojõta weemi. Ʉ̃sã iꞌtiarã, Silvano, Timoteo, yʉꞌʉ, cʉ̃ ye quetire mʉsãrẽ buꞌewʉ. Nipeꞌtise cʉ̃ ucũse diacjʉ̃ niꞌi.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ todʉporopʉre masãrẽ “Añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ tojo níꞌque Jesucristo cʉ̃ aꞌtise meꞌrã, cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã queoro waꞌawʉ. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, marĩ Õꞌacʉ̃rẽ “Tojota niꞌi”, ni eꞌcatipeoꞌo.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ Cristore ẽjõpeonuꞌcũcã weemi. Cʉ̃́ta marĩrẽ cʉ̃ yarã waꞌadutigʉ besecʉ niwĩ.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Marĩrẽ cʉ̃ yarã waꞌacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ yarã niꞌi nisere ĩꞌosĩꞌrĩgʉ̃ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Espíritu Santu marĩ meꞌrã nígʉ̃, cʉ̃́ta Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere masĩcã weemi.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Yʉꞌʉ Corintopʉre waꞌasĩꞌrĩmigʉ̃, waꞌatiwʉ. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ tojo weeꞌquere masĩsami. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tuꞌtibosaꞌa nígʉ̃, maꞌígʉ̃ waꞌatiwʉ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Mʉsã ẽjõpeosere “Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã añurõ ẽjõpeoꞌo. Mʉsãrẽ añurõ eꞌcatise meꞌrã nisetiato nígʉ̃ tojo weetamusĩꞌrĩꞌi.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.