2 Coríntios 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉꞌʉ Pablo, Timoteo meꞌrã mʉsãrẽ añudutiꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta Jesucristo yʉꞌʉre cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũucʉ niwĩ. Yʉꞌʉ aꞌti pũrĩrẽ mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ yarã Corintopʉ nirãrẽ ojaꞌa. Tojo nicã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yarã Acaya diꞌtapʉ nirãrẽ ojaꞌa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ añurõ weeato. Tojo nicã mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre eꞌcatise oꞌorã. Cʉ̃́ta marĩrẽ pajañaꞌmi. Marĩrẽ wãcũtutuacã weenuꞌcũmi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Piꞌetisetirinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ wãcũtutuacã weemi. Tojo weerã marĩ quẽꞌrã piꞌetirãrẽ wãcũtutuacã weemasĩꞌi. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ wãcũtutuacã weeꞌcaronojõta narẽ weemasĩꞌi.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Jesucristo yere wererã, piꞌetinoꞌo. Cristo pũrõ piꞌetiꞌquere piꞌetitamuꞌu. Cʉ̃ meꞌrãta, cʉ̃ weetamuse meꞌrã nemorõ wãcũtutuaꞌa.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ʉ̃sã piꞌetirã, mʉsãrẽ wãcũtutuacã ʉarã, mʉsã yʉꞌrʉweticã ʉarã, tojo piꞌetiꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ wãcũtutuasere oꞌomi. Tojo weerã ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsãrẽ wãcũtutuacã weeꞌe. Ʉ̃sã piꞌetironojõ piꞌetirãsaꞌa. Tojo waꞌacã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ʉ̃sã weronojõ piꞌeticã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami. Tojo weerã ʉ̃sã mʉsã añurõ weeatjere masĩyutojaꞌa.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Acawererã, ʉ̃sãrẽ Asiapʉ waꞌaꞌquere masĩcã ʉasaꞌa. Ʉ̃sã topʉre ʉpʉtʉ waro piꞌetiwʉ. Aꞌtiro wãcũmiwʉ̃: “Ne põtẽosome. Wẽrĩrãsaꞌa”, nimiwʉ̃.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 “Ʉ̃sãrẽ wẽjẽcõꞌarãsama”, ni wãcũmiwʉ̃. Ʉ̃sã ne tutuatiwʉ. Tojo waꞌaꞌque añu niwʉ̃. Te meꞌrã aꞌtiro wãcũwʉ̃. “Ʉ̃sã basu ne weetamumasĩtisaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta ʉ̃sãrẽ weetamumasĩmi”, ni wãcũwʉ̃. Cʉ̃́ta wẽrĩꞌcãrãpʉre masõgʉ̃ nimi.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ na wẽjẽboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉowĩ. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌrʉonuꞌcũcãꞌmi. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉonuꞌcũcʉ̃sami”, ni ẽjõpeoꞌo.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Õꞌacʉ̃rẽ mʉsã ʉ̃sãrẽ sẽrĩbosanuꞌcũcã, tojo weegʉsami. Pãjãrã ʉ̃sãrẽ sẽrĩbosacã, Õꞌacʉ̃ añurõ ʉ̃sãrẽ weetamugʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, pãjãrã eꞌcatise oꞌorãsama.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Apeyere ʉ̃sã pũrõ eꞌcatiꞌi. Ʉ̃sã aꞌti nucũcãpʉre weesooro marĩrõ añurõ weesetiwʉ. Mʉsã waꞌteropʉ quẽꞌrãrẽ tojota weewʉ. Tojo weerã ʉ̃sã buꞌiri marĩrã añurõ tʉꞌoñaꞌa. Ʉ̃sã basu ʉ̃sã masĩse meꞌrã weetiwʉ. Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã weewʉ.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Mʉsãrẽ ojarã, tʉꞌota basiose diaꞌcʉ̃rẽ ojaꞌa. Mʉsã tere añurõ masĩcã ʉaꞌa.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Cãꞌrõ masĩtojaꞌa, masĩrã peꞌe. Mʉsã añurõ masĩpeꞌorã, marĩ wiogʉ Jesú apaturi aꞌticã, “Ʉ̃sãrẽ diacjʉ̃ta nipã”, nirãsaꞌa. Ʉ̃sã mʉsãrẽ “Añurõ weesetima” nírõnojõta mʉsã quẽꞌrã ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũrãsaꞌa.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Yʉꞌʉ topʉ waꞌaticã ĩꞌarã, “Wiopesase marĩrõ weemaꞌacãꞌpĩ”, ¿niti? “Cʉ̃ noꞌo ʉaro weemaꞌagʉ̃nojõ nimi”, ¿nisari? “ ‘Waꞌagʉti’ níꞌcʉ nimigʉ̃, aꞌtitiapĩ”, ¿niti? “Naꞌirõ dʉcayumʉjãsami”, ¿ni wãcũti?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Niweꞌe. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã weesere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nisami. Tojo weerã ʉ̃sã ne niꞌcãti noꞌo ʉaro dʉcayu, ucũmaꞌaweꞌe.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ʉ̃sã Jesucristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ ucũꞌcaronojõta ucũꞌu. Cʉ̃ ne niꞌcãti “Weegʉti, weesome”, niticʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” níꞌcaronojõta weemi. Ʉ̃sã iꞌtiarã, Silvano, Timoteo, yʉꞌʉ, cʉ̃ ye quetire mʉsãrẽ buꞌewʉ. Nipeꞌtise cʉ̃ ucũse diacjʉ̃ niꞌi.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ todʉporopʉre masãrẽ “Añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ tojo níꞌque Jesucristo cʉ̃ aꞌtise meꞌrã, cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã queoro waꞌawʉ. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, marĩ Õꞌacʉ̃rẽ “Tojota niꞌi”, ni eꞌcatipeoꞌo.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ Cristore ẽjõpeonuꞌcũcã weemi. Cʉ̃́ta marĩrẽ cʉ̃ yarã waꞌadutigʉ besecʉ niwĩ.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Marĩrẽ cʉ̃ yarã waꞌacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ yarã niꞌi nisere ĩꞌosĩꞌrĩgʉ̃ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Espíritu Santu marĩ meꞌrã nígʉ̃, cʉ̃́ta Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere masĩcã weemi.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Yʉꞌʉ Corintopʉre waꞌasĩꞌrĩmigʉ̃, waꞌatiwʉ. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ tojo weeꞌquere masĩsami. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tuꞌtibosaꞌa nígʉ̃, maꞌígʉ̃ waꞌatiwʉ.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Mʉsã ẽjõpeosere “Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã añurõ ẽjõpeoꞌo. Mʉsãrẽ añurõ eꞌcatise meꞌrã nisetiato nígʉ̃ tojo weetamusĩꞌrĩꞌi.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.