2 Coríntios 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉꞌʉ Pablo, Timoteo meꞌrã mʉsãrẽ añudutiꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõta Jesucristo yʉꞌʉre cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũucʉ niwĩ. Yʉꞌʉ aꞌti pũrĩrẽ mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ yarã Corintopʉ nirãrẽ ojaꞌa. Tojo nicã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yarã Acaya diꞌtapʉ nirãrẽ ojaꞌa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ añurõ weeato. Tojo nicã mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre eꞌcatise oꞌorã. Cʉ̃́ta marĩrẽ pajañaꞌmi. Marĩrẽ wãcũtutuacã weenuꞌcũmi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Piꞌetisetirinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ wãcũtutuacã weemi. Tojo weerã marĩ quẽꞌrã piꞌetirãrẽ wãcũtutuacã weemasĩꞌi. Marĩrẽ Õꞌacʉ̃ wãcũtutuacã weeꞌcaronojõta narẽ weemasĩꞌi.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Jesucristo yere wererã, piꞌetinoꞌo. Cristo pũrõ piꞌetiꞌquere piꞌetitamuꞌu. Cʉ̃ meꞌrãta, cʉ̃ weetamuse meꞌrã nemorõ wãcũtutuaꞌa.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Ʉ̃sã piꞌetirã, mʉsãrẽ wãcũtutuacã ʉarã, mʉsã yʉꞌrʉweticã ʉarã, tojo piꞌetiꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ wãcũtutuasere oꞌomi. Tojo weerã ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsãrẽ wãcũtutuacã weeꞌe. Ʉ̃sã piꞌetironojõ piꞌetirãsaꞌa. Tojo waꞌacã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ʉ̃sã weronojõ piꞌeticã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ wãcũtutuacã weegʉsami. Tojo weerã ʉ̃sã mʉsã añurõ weeatjere masĩyutojaꞌa.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Acawererã, ʉ̃sãrẽ Asiapʉ waꞌaꞌquere masĩcã ʉasaꞌa. Ʉ̃sã topʉre ʉpʉtʉ waro piꞌetiwʉ. Aꞌtiro wãcũmiwʉ̃: “Ne põtẽosome. Wẽrĩrãsaꞌa”, nimiwʉ̃.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 “Ʉ̃sãrẽ wẽjẽcõꞌarãsama”, ni wãcũmiwʉ̃. Ʉ̃sã ne tutuatiwʉ. Tojo waꞌaꞌque añu niwʉ̃. Te meꞌrã aꞌtiro wãcũwʉ̃. “Ʉ̃sã basu ne weetamumasĩtisaꞌa. Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta ʉ̃sãrẽ weetamumasĩmi”, ni wãcũwʉ̃. Cʉ̃́ta wẽrĩꞌcãrãpʉre masõgʉ̃ nimi.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ na wẽjẽboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉowĩ. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌrʉonuꞌcũcãꞌmi. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉonuꞌcũcʉ̃sami”, ni ẽjõpeoꞌo.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Õꞌacʉ̃rẽ mʉsã ʉ̃sãrẽ sẽrĩbosanuꞌcũcã, tojo weegʉsami. Pãjãrã ʉ̃sãrẽ sẽrĩbosacã, Õꞌacʉ̃ añurõ ʉ̃sãrẽ weetamugʉ̃sami. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, pãjãrã eꞌcatise oꞌorãsama.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Apeyere ʉ̃sã pũrõ eꞌcatiꞌi. Ʉ̃sã aꞌti nucũcãpʉre weesooro marĩrõ añurõ weesetiwʉ. Mʉsã waꞌteropʉ quẽꞌrãrẽ tojota weewʉ. Tojo weerã ʉ̃sã buꞌiri marĩrã añurõ tʉꞌoñaꞌa. Ʉ̃sã basu ʉ̃sã masĩse meꞌrã weetiwʉ. Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã weewʉ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Mʉsãrẽ ojarã, tʉꞌota basiose diaꞌcʉ̃rẽ ojaꞌa. Mʉsã tere añurõ masĩcã ʉaꞌa.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Cãꞌrõ masĩtojaꞌa, masĩrã peꞌe. Mʉsã añurõ masĩpeꞌorã, marĩ wiogʉ Jesú apaturi aꞌticã, “Ʉ̃sãrẽ diacjʉ̃ta nipã”, nirãsaꞌa. Ʉ̃sã mʉsãrẽ “Añurõ weesetima” nírõnojõta mʉsã quẽꞌrã ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũrãsaꞌa.
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Yʉꞌʉ topʉ waꞌaticã ĩꞌarã, “Wiopesase marĩrõ weemaꞌacãꞌpĩ”, ¿niti? “Cʉ̃ noꞌo ʉaro weemaꞌagʉ̃nojõ nimi”, ¿nisari? “ ‘Waꞌagʉti’ níꞌcʉ nimigʉ̃, aꞌtitiapĩ”, ¿niti? “Naꞌirõ dʉcayumʉjãsami”, ¿ni wãcũti?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Niweꞌe. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã weesere “Diacjʉ̃ta niꞌi”, nisami. Tojo weerã ʉ̃sã ne niꞌcãti noꞌo ʉaro dʉcayu, ucũmaꞌaweꞌe.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ʉ̃sã Jesucristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ ucũꞌcaronojõta ucũꞌu. Cʉ̃ ne niꞌcãti “Weegʉti, weesome”, niticʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” níꞌcaronojõta weemi. Ʉ̃sã iꞌtiarã, Silvano, Timoteo, yʉꞌʉ, cʉ̃ ye quetire mʉsãrẽ buꞌewʉ. Nipeꞌtise cʉ̃ ucũse diacjʉ̃ niꞌi.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ todʉporopʉre masãrẽ “Añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ tojo níꞌque Jesucristo cʉ̃ aꞌtise meꞌrã, cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã queoro waꞌawʉ. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, marĩ Õꞌacʉ̃rẽ “Tojota niꞌi”, ni eꞌcatipeoꞌo.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ Cristore ẽjõpeonuꞌcũcã weemi. Cʉ̃́ta marĩrẽ cʉ̃ yarã waꞌadutigʉ besecʉ niwĩ.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Marĩrẽ cʉ̃ yarã waꞌacã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ yarã niꞌi nisere ĩꞌosĩꞌrĩgʉ̃ Espíritu Santure oꞌócʉ niwĩ. Espíritu Santu marĩ meꞌrã nígʉ̃, cʉ̃́ta Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉoatjere masĩcã weemi.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Yʉꞌʉ Corintopʉre waꞌasĩꞌrĩmigʉ̃, waꞌatiwʉ. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ tojo weeꞌquere masĩsami. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ tuꞌtibosaꞌa nígʉ̃, maꞌígʉ̃ waꞌatiwʉ.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Mʉsã ẽjõpeosere “Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa”, nigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Mʉsã añurõ ẽjõpeoꞌo. Mʉsãrẽ añurõ eꞌcatise meꞌrã nisetiato nígʉ̃ tojo weetamusĩꞌrĩꞌi.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.